903c. 1864 / 1890 I hide myself within my flower,That fading from your Vase, You, unsuspecting, feel for me – Almost a loneliness. |
903EK06 Ukryla jsem se v květině,v tvé váze uvadám, nic netušíš, jen zdá se ti, že beze mne jsi sám. |
905c. 1864 / 1935 Between My Country – and the Others –There is a Sea – But Flowers – negotiate between us – As Ministry. |
910c. 1864 / 1929 Experience is the Angled RoadPreferred against the Mind By – Paradox – the Mind itself – Presuming it to lead Quite Opposite – How Complicate The Discipline of Man – Compelling Him to Choose Himself His Preappointed Pain – |
910JŠ06 Zkušenost je cesta klikatá,nad rozum ceněná, paradoxem však rozum sám si ji zas pokládá vést opačně. Jak spletitá je kázeň člověka, nutící volit pro sebe svá předurčená zla. |
912c. 1864 / 1945 Peace is a fiction of our Faith –The Bells a Winter Night Bearing the Neighbor out of Sound That never did alight. |
915c. 1864 / 1929 Faith – is the Pierless BridgeSupporting what We see Unto the Scene that We do not – Too slender for the eye It bears the Soul as bold As it were rocked in Steel With Arms of Steel at either side – It joins – behind the Veil To what, could We presume The Bridge would cease to be To Our far, vacillating Feet A first Necessity. |
915JŠ99 Víra je štíhlý most,pojící známý břeh s krajinou, kterou neznáme. Pro oko uzavřen, dokáže duši nést bezpečně na rukách jak v ocelové kolébce. Za oponou je spjat – však s čím – to vytušit a přestal by být most pro nerozhodný lidský krok základní nezbytnost. |
917c. 1864 / 1896 Love – is anterior to Life –Posterior – to Death – Initial of Creation, and The Exponent of Earth – |
919c. 1864 / 1890 If I can stop one Heart from breakingI shall not live in vain If I can ease one Life the Aching Or cool one Pain Or help one fainting Robin Unto his Nest again I shall not live in Vain. |
919 Smysl životaJH77 Když jediné srdce v žalu zachráním,nebudu nadarmo žít; když jedinému životu ulehčím či pro jednu bolest najdu klid, jediné vysílené července pomohu v hnízdo se navrátit, nebudu nadarmo žít. |
919 Nebudem márne žiťMR83 Ak jedinému srdcu nedám puknúť žiaľom,nebudem márne žiť. Ak jediného človeka, čo trpí, aspoň málo pomôžem utešiť, či na smrť ustatému drozdovi raz poviem, kde hniezdo nájde si, nebudem márne žiť. |
919JŠ06 Když zdržím srdce od zhroucení,nebudu marně žít. Když zmírním jedno utrpení, či vrátím klid, či přijdu slabé vrabče do hnízda vysadit – nebudu marně žít. |
921c. 1864 / 1945 If it had no pencilWould it try mine – Worn – now – and dull – sweet, Writing much to thee. If it had no word, Would it make the Daisy, Most as big as I was, When it plucked me? |
922c. 1864 / 1945 Those who have been in the Grave the longest –Those who begin Today – Equally perish from our Practise – Death is the other way – Foot of the Bold did least attempt it – It – is the White Exploit – Once to achieve, annuls the power Once to communicate – |
922JŠ99 Ti, kdo jsou v hrobě už velmi dlouho,ti, kdo tam přišli dnes, zhynuli stejně z naší praxe. Smrt je ta druhá z cest. Krok odvážných ji nevyzkoušel – je to ten skvělý čin, jejž jednou provést ničí sílu jej jednou vylíčit. |
923c. 1864 / 1945 How the Waters closed above HimWe shall never know – How He stretched His Anguish to us That – is covered too – Spreads the Pond Her Base of Lilies Bold above the Boy Whose unclaimed Hat and Jacket Sum the History – |
923 Ako nad ním zavrela sa vodaMR83 Ako nad ním zavrela savoda, nevieme, ako v úzkosti nás volal, sa nedozvieme. Rybník prikryl telo chlapca plachtou ľalií. Mokrý klobúk, kabát svedčí o tragédii. |
923EK06 Jak se nad ním vody slily,nikdo se nedoví – jak k nám vzpínal svoje muka, i to je tajemství… Tůň lekníny rozprostírá chladně nad chlapcem, čapka, sáčko po něm zbyly a vyřkly to vše. |
925c. 1864 / 1945 Struck, was I, not yet by Lightning –Lightning – lets away Power to perceive His Process With Vitality. Maimed – was I – yet not by Venture – Stone of stolid Boy – Nor a Sportsman’s Peradventure – Who mine Enemy? Robbed – was I – intact to Bandit – All my Mansion torn – Sun – withdrawn to Recognition – Furthest shining – done – Yet was not the foe – of any – Not the smallest Bird In the nearest Orchard dwelling Be of Me – afraid. Most – I love the Cause that slew Me. Often as I die Its beloved Recognition Holds a Sun on Me – Best – at Setting – as is Nature’s – Neither witnessed Rise Till the infinite Aurora In the other’s eyes. |
925JŠ87 Zasažena — ne však bleskem —blesky ochromí schopnost vnímat jejich proces s plným vědomím. Zmrzačena — ne zlým klukem, žádnou z chybných střel, či svým nerozvážným skutkem. Kdo můj nepřítel? Oloupena — bez lupiče, rozbořen můj dům, slunce — zašlé do vzpomínek, jeho zář tatam. Přece s nikým v nepřátelství. Ten nejmenší pták žijící hned vedle v sadě nemá ze mne strach. Miluji čin svého vraha. Často,když mám mřít, jeho milý zjev jak slunce mou tvář ozáří — nejlépe pod širým nebem. — Ještě žádný z dnů nevyšel před věčným dněním v drahém pohledu. |
926c. 1864 / 1945 Patience – has a quiet Outer –Patience – Look within – Is an Insect’s futile forces Infinites – between – ’Scaping one – against the other Fruitlesser to fling – Patience – is the Smile’s exertion Through the quivering – |
926JŠ06 Trpělivost má klidný vnějšek –uvnitř trpělivost je nicotný oddíl hmyzu v nekonečnu vojsk. Utéct jedněm, proti druhým marnější se bít. Trpělivost je snaha smíchu chvěním prorazit. |
927c. 1864 / 1945 Absent Place – an April Day –Daffodils a‑blow Homesick curiosity To the Souls that snow – Drift may block within it Deeper than without – Daffodil delight but Him it duplicate – |
928c. 1864 / 1945 The Heart has narrow BanksIt measures like the Sea In mighty – unremitting Bass And Blue Monotony Till Hurricane bisect And as itself discerns Its insufficient Area The Heart convulsive learns That Calm is but a Wall Of unattempted Gauze An instant’s Push demolishes A Questioning – dissolves. |
928JŠ06 Srdce má těsný břeh,měří jak oceán ten jeho stálý mocný bas, ta stejně modrá pláň, než tne jej vichřice. A když se přesvědčí, že nestačí mu prostor, pochopí za křeči, že klid je pouze zeď, nevyzkoušený tyl, již náhlý náraz poničí, již dotaz rozpustí. |
931c. 1864 / 1945 Noon – is the Hinge of Day –Evening – the Tissue Door – Morning – the East compelling the sill Till all the World is ajar – |
931EK06 Poledne – je pant dne,večer – je dveří tkáň, ráno – se východ dme do oken, až svět je dokořán. |
932c. 1864 / 1945 My best Acquaintances are thoseWith Whom I spoke no Word – The Stars that stated come to Town Esteemed Me never rude Although to their Celestial Call I failed to make reply – My constant – reverential Face Sufficient Courtesy. |
932 Z mých známých nejlepšíJŠ67 Z mých známých nejlepší jsou ti,jež vídám bez řeči. Hvězdám, jež chodí do města, se nezdám nejhrubší, ač jejich božskou návštěvu jsem neoplatila. Má věrná, úctyplná tvář – pro ně dost zdvořilá. |
932JŠ06 Z mých známých nejlepší jsou ti,jež vídám beze slov. Hvězdám, jež chodí do města, se nezdám neslušnou, ač na nebeské volání jsem neodvětila. Má stálá, úctyplná tvář patřičná zdvořilost. |
934c. 1864 / 1896 That is solemn we have endedBe it but a Play Or a Glee among the Garret Or a Holiday Or a leaving Home, or later, Parting with a World We have understood for better Still to be explained. |
934JŠ99 Je to slavné, skončili jsme –ať je to jen hra, či zpěv s druhy v horním patře, nebo zábava, či opustit domov, po něm i svět nakonec, který teď už lépe chápem, ne však úplně. |
936c. 1864 / 1945 This Dust, and its Feature –Accredited – Today – Will in a second Future – Cease to identify – This Mind, and its measure – A too minute Area For its enlarged inspection’s Comparison – appear – This World, and its species A too concluded show For its absorbed Attention’s Remotest scrutiny – |
936JŠ06 Prach a jeho forma,pověřený tím dnes, přestane v druhém čase dokládat totožnost. Mysl a její rozměr jen nepatrný plán při porovnání s jejím zvětšeným pohledem. Svět a jeho tvorstvo jen omezený jev pro jeho průzkum z dálky plně soustředěně. |
937*c. 1864 / 1896 I felt a Cleaving in my Mind –As if my Brain had split – I tried to match it – Seam by Seam – But could not make them fit. The thought behind, I strove to join Unto the thought before – But Sequence ravelled out of Sound Like Balls – upon a Floor. * See poem 992.
|
937 Ztracená myšlenkaJŠ67 Cítím v svém mozku trhlinujak by se rozdvojil. Zkouším jej sešít — po švu šev nejde však napojit. Svůj nový nápad připínám k starému nápadu, však souvislost se rozpletla jak cívka při pádu. |
937JŠ06 Cítím v svém mozku trhlinu,jak by se rozdvojil. Zkouším jej srovnat, po švu šev, nejdou však připojit. Pozdější nápad připínám k staršímu nápadu, však následnost se rozpletla jak klubka při pádu. |
939c. 1864 / 1945 What I see not, I better see –Through Faith – my Hazel Eye Has periods of shutting – But, No lid has Memory – For frequent, all my sense obscured I equally behold As someone held a light unto The Features so beloved – And I arise – and in my Dream – Do Thee distinguished Grace – Till jealous Daylight interrupt – And mar thy perfectness – |
939JŠ99 Co nevidím, to vidím lípvírou – můj hnědý zrak má chvilky, kdy se zavře, však paměť je bez víček. Často, když smysly oslepnou, já vidím jasně dál, jako by někdo pozvedl světlo před drahou tvář, a povstanu a zahrnu tě ve snu milostí, než žárlivý den zasáhne a tvůj zjev rozpustí. |
946c. 1864 / 1896 It is an honorable ThoughtAnd makes One lift One’s Hat As One met sudden Gentlefolk Upon a daily Street That We’ve immortal Place Though Pyramids decay And Kingdoms, like the Orchard Flit Russetly away |
946JŠ99 Je úctyhodné vědomía smeknout vybízí, jak by ses potkal se šlechtou ve známé ulici, že máme věčný cíl, ač pyramidy tlí a ve rzi jako sady se tratí království. |
947c. 1864 / 1896 Of Tolling Bell I ask the cause?“A Soul has gone to Heaven” I’m answered in a lonesome tone – Is Heaven then a Prison? That Bells should ring till all should know A Soul had gone to Heaven Would seem to me the more the way A Good News should be given. |
947EK06 Proč zvoní hrana, já se ptám?„Duše do nebes vzlétla,“ říká mi osamělý hlas – je tedy nebe cela? Ať zvony zní, až každý ví, že duše už je v nebi – připadá mi, že právě tak lze dobrou zprávu sdělit. |
948c. 1864 / 1945 ’Twas Crisis – All the length had passed –That dull – benumbing time There is in Fever or Event – And now the Chance had come – The instant holding in its claw The privilege to live Or warrant to report the Soul The other side the Grave. The Muscles grappled as with leads That would not let the Will – The Spirit shook the Adamant – But could not make it feel. The Second poised – debated – shot – Another had begun – And simultaneously, a Soul Escaped the House unseen – |
948JŠ99 To byla krize. Minul čas,kdy zdá se všechno spát – v horečce nebo v příhodě. Teď nadešel ten zvrat – okamžik, jenž má ve spáru výsadní právo žít, anebo příkaz odebrat se s duší k záhrobí. Svaly se hmoždí s olovem, jež nechce povolit – duch zalomcoval démantem, však nevzbudil v něm cit. Vteřina váhá – pře se – jde – další už přichází – a s ní i duše potají vyklouzla ze dveří. |
952c. 1864 / 1945 A Man may make a Remark –In itself – a quiet thing That may furnish the Fuse unto a Spark In dormant nature – lain – Let us deport – with skill – Let us discourse – with care – Powder exists in Charcoal – Before it exists in Fire. |
952EK06 Když člověk někdy podotknenevinnou poznámku, z roznětky jiskra vyšlehne, jež spala ve skrytu. Veďme si – důmyslně, hovořme – s ohledy: střelný prach je už v uhlí – dříve než v plameni. |
953c. 1864 / 1896 A Door just opened on a street –I – lost – was passing by – An instant’s Width of Warmth disclosed – And Wealth – and Company. The Door as instant shut – And I – I – lost – was passing by – Lost doubly – but by contrast – most – Informing – misery – |
953EK06 Dveře se náhle rozlétly –já – zbloudilá – šla dál – náruč něhy se odkryla – přízně a bohatství. Dveře se náhle zavřely – a já – já – zbloudilá – šla dál – zbloudilá dvakrát – ale teď o to víc nešťastná. |
953JŠ06 Vchod z ulice se otevřel,já – ztracená – šla kol, na chvilku teplo odhalil, blahobyt, společnost. Vchod ve chvilce se zavřel, já, já – ztracená – šla kol, ztracená dvakrát – kontrastem, zjevivším ubohost. |
954c. 1864 / 1945 The Chemical convictionThat Nought be lost Enable in Disaster My fractured Trust – The Faces of the Atoms If I shall see How more the Finished Creatures Departed me! |
954 Chemické ujištěníJŠ67 Chemické ujištění,že trvá vše, přispívá při pohromě mé důvěře. Atomům jestli někdo v tvář pohlédne, co dokonalých tvorů mu odejde! |
954JŠ99 Chemický zákon, že nicse neztrácí, ztišuje při pohromě mé zoufalství. Tvář atomů když znovu mám uvidět, oč spíše celé tvory, jež ztrácím teď! |
957c. 1864 / 1945 As One does Sickness overIn convalescent Mind, His scrutiny of Chances By blessed Health obscured – As One rewalks a Precipice And whittles at the Twig That held Him from Perdition Sown sidewise in the Crag A Custom of the Soul Far after suffering Identity to question For evidence’t has been – |
957JŠ06 Jak prožíváš zas nemocv mysli už sílící, pohled na nebezpečí zdravím už zakrytý, jako jdeš znovu propastí a řežeš větvičku, jež zmařila tvou zkázu, vyrostlá v skalisku, má duše ve zvyku, dávno po útrapách, identity, že byly, na svědectví se ptát. |
959c. 1864 / 1945 A loss of something ever felt I –The first that I could recollect Bereft I was – of what I knew not Too young that any should suspect A Mourner walked among the children I notwithstanding went about As one bemoaning a Dominion Itself the only Prince cast out – Elder, Today, a session wiser And fainter, too, as Wiseness is – I find myself still softly searching For my Delinquent Palaces – And a Suspicion, like a Finger Touches my Forehead now and then That I am looking oppositely For the site of the Kingdom of Heaven – |
959JŠ06 Vždycky jsem měla pocit ztráty.První, nač mohu vzpomenout, je loupež – oč šlo, mi uniklo. Koho by mohlo napadnout, že truchlící se skrývá v dětech. Já kradla se dál, nemluvíc, jak ten, jenž oplakává říši, sama ten vypuzený princ. Starší dnes, o ročník moudřejší, a slabší též, dík moudrosti, vidím, že dosud hledám palác, který mě vyhostil, a jako prst mi podezření na čele občas spočine, že dívám se na druhou stranu, po královské rajské krajině. |
967c. 1864 / 1929 Pain – expands the Time –Ages coil within The minute Circumference Of a single Brain – Pain contracts – the Time – Occupied with Shot Gamuts of Eternities Are as they were not – |
970c. 1864 / 1929 Color – Caste – Denomination –These – are Time’s Affair – Death’s diviner Classifying Does not know they are – As in sleep – All Hue forgotten – Tenets – put behind – Death’s large – Democratic fingers Rub away the Brand – If Circassian – He is careless – If He put away Chrysalis of Blonde – or Umber – Equal Butterfly – They emerge from His Obscuring – What Death – knows so well – Our minuter intuitions – Deem unplausible – |
970 Barva, kasta, náboženstvíJŠ67 Barva, kasta, náboženství –to je časná věc. Posvátnější systém smrti neví o tom nic. Jako v spánku – odstín ztracen, názor odložen. Demokratický prst smrti značku vymaže. Zdali Čerkes – nechce vědět, dolů shodí‑li kuklu světlou nebo tmavou – stejní motýli vystoupí vždy z její skrýše. Co smrt dobře ví, v naší slabší intuici budí pochyby. |
970JŠ06 Barva, kasta, náboženství –to je časná věc, božštější třídění smrti neví, že to je. Jako v spánku – odstín ztracen, princip odložen, demokratický prst smrti stigma vymaže. Zdali Čerkes – nestará se, jestli odhodil kuklu světlou, nebo tmavou, stejný motýl vždy vynoří se z její skrýše. Co smrt dobře ví, v naší slabší intuici budí pochyby. |
971c. 1864 / 1945 Robbed by Death – but that was easy –To the failing Eye I could hold the latest Glowing – Robbed by Liberty For Her Jugular Defences – This, too, I endured – Hint of Glory – it afforded – For the Brave Beloved – Fraud of Distance – Fraud of Danger, Fraud of Death – to bear – It is Bounty – to Suspense’s Vague Calamity – Staking our entire Possession On a Hair’s result – Then – Seesawing – coolly – on it – Trying if it split – |
971JŠ99 Loupí smrt – to bylo lehké,to jsem dovedla držet mroucím očím plamen. Loupí svoboda při obraně svého hrdla – to mě nezdrtí, nádech slávy dodalo to drahé bytosti. Past dálky, past nebezpečí, past smrti – jsou tím pravým darem proti temné hrůze napětí, které vsadí celé jmění na jediný vlas a klidně se pohupujíc, zkouší, zda by prask. |
974c. 1864 / 1929 The Soul’s distinct connectionWith immortality Is best disclosed by Danger Or quick Calamity – As Lightning on a Landscape Exhibits Sheets of Place – Not yet suspected – but for Flash – And Click – and Suddenness. |
974ZH98 Jakou spojitost dušes nesmrtelností má, nejvíc se vyjevuje, když přijde pohroma – Jako blesk nad krajinou ukáže plochy míst sotva tušených, nebýt záblesku, náhlosti. |
974JŠ99 Zřetelný svazek dušea nesmrtelnosti se zjeví v nebezpečí a náhlém neštěstí – jak zášleh nad krajinou odhalí kousky ploch, jež netušils, než přišel blesk a hluk a nezvyklost. |
974EK06 Pouto, jež pojí dušis nesmrtelností, je vidět v nebezpečí či náhlém neštěstí – jako blesk na krajině odhalí závoj z míst – netušených, když nebyl hřmot, zášleh a prudký svit. |
975c. 1864 / 1890 The Mountain sat upon the PlainIn his tremendous Chair – His observation omnifold, His inquest, everywhere – The Seasons played around his knees Like Children round a sire – Grandfather of the Days is He Of Dawn, the Ancestor – |
975EK06 Kopec usedl na stolecv rovině, na pláni – na všechny strany dohlédl a všechno odhalil – u noh mu léta dovádí jak dítka u kmeta – vždyť on je všech dnů praotcem – a předkem úsvitu. |
976c. 1864 / 1890 Death is a Dialogue betweenThe Spirit and the Dust. “Dissolve” says Death – The Spirit “Sir I have another Trust” – Death doubts it – Argues from the Ground – The Spirit turns away Just laying off for evidence An Overcoat of Clay. |
976 Smrť, to je vlastne dialógMR83 Smrť, to je vlastne dialóg,čo s duchom vedie prach. „Rozlož sa!“ káže smrť. A duch: „Mám nádej v nebesách.“ Smrť protirečí: „Podstata…“ Lež duch už kráča preč, pred smrťou zložiac na dôkaz hlinený kabátec. |
976ZH98 Smrt, to je rozhovor, a takjej spolu vedou duch a prach. Smrt řekne: Krach, duch namítá: Je přece jiná záruka. Smrt pochybuje. Argument vynese z vnitřku práchniviny. Duch odchází a na důkaz tu zanechává svrchník z hlíny. |
979c. 1864 / 1891 This Merit hath the worst –It cannot be again – When Fate hath taunted last And thrown Her furthest Stone – The Maimed may pause, and breathe, And glance securely round – The Deer attracts no further Than it resists – the Hound – |
979JŠ99 Největší zlo má klad,že znovu nezraní. Když osud vyčerpá posměch a kamení, smí zbitý vydechnout a hledět po kraji. Ne déle, než se brání, psy laně lákají. |
980c. 1864 / 1945 Purple – is fashionable twice –This season of the year, And when a soul perceives itself To be an Emperor. |
980EK06 Purpur je v módě dvojnásob –teď, v tuto sezónu, a když si duše připadá jako král na trůnu. |
980JŠ06 Purpur je dvakrát moderní,v tento čas, na jaře, a pak, když duše pochopí to, že je císařem. |
981c. 1864 / 1945 As Sleigh Bells seem in summerOr Bees, at Christmas show – So fairy – so fictitious The individuals do Repealed from observation – A Party that we knew – More distant in an instant Than Dawn in Timbuctoo. |
981EK06 Jako rolničky v létě,roj včel o Vánocích: tak smyšlení, tak bájní nám připadají ti, kteří nám sešli z očí – pár starých známých tu je v mžiku vzdálenější než rozbřesk v Timbuktu. |
983c. 1865 / 1945 Ideals are the Fairy OilWith which we help the Wheel But when the Vital Axle turns The Eye rejects the Oil. |
985c. 1865 / 1914 The Missing All – prevented MeFrom missing minor Things. If nothing larger than a World’s Departure from a Hinge – Or Sun’s extinction, be observed – ’Twas not so large that I Could lift my Forehead from my work For Curiosity. |
985JŠ99 Po ztrátě Všeho nemohusi všímat menších ztrát. Jestli by pouze tento svět se z čepů odpoutal, či slunce zhaslo – a nic víc, nebude mi to stát za to, pozvednout od práce ze zvědavosti zrak. |
985EK06 Už nemám nic – aspoň mě teďdrobnosti nezlomí. Má‑li se stát jen to, že svět se z pantů vykloubí či Slunce navždy vyhasne, pak nevím, proč bych já zvedla své čelo od práce celá zvědavá. |
986c. 1865 / 1866 A narrow Fellow in the GrassOccasionally rides – You may have met Him – did you not His notice sudden is – The Grass divides as with a Comb – A spotted shaft is seen – And then it closes at your feet And opens further on – He likes a Boggy Acre A Floor too cool for Corn – Yet when a Boy, and Barefoot – I more than once at Noon Have passed, I thought, a Whip lash Unbraiding in the Sun When stooping to secure it It wrinkled, and was gone – Several of Nature’s People I know, and they know me – I feel for them a transport Of cordiality – But never met this Fellow Attended, or alone Without a tighter breathing And Zero at the Bone – |
986 Časem…OFB47 Časem se cosi tenkéhoprotáhne v travinách: viděls to přece, nebo ne? Toť věru hbitý brach. Trávu jak hřeben rozdělí a vidíš pestrý hřbet, však jen se tráva zavře zas, je o kus dál to hned. On rád má pustou mokřinu, kde není obilí. Ale když jako děti kdys jsme bosy chodily, na zemi ležet nejednou jsem uviděla bič — když sáhnout však jsem chtěla naň, hnul sebou a byl pryč. Znám mnohé z tvorů přírody a oni znají mne; k nim ke všem chovám vždycky jen cit lásky upřímné, však přece nikdy s brachem tím už nesetkám se as, aniž se dech mi zarazí a zády šlehne mráz. |
986 HadJH77 Můj blízký přítel v trávěvyleze, když je vhodná chvíle. Potkali jste ho – nebo ne? Objeví se nahodile. Trávu dělí jak hřebenem, jak skvrnitý luk leží v ní, pak se vám svine u nohou, hned prchne mezi kamení. Miluje vlhkou zemi, příliš chladnou pro osení. Když chodila jsem naboso, víckrát než jednou k poledni jsem myslela, že na slunci rozplétá se bič – když jsem se pro něj sehnula, zvlnil se a byl pryč. Znám různé tvory z přírody a oni znají mne, spolu si rozumíme zcela upřímně. Leč toho přítele jsem nepotkala, ať jsem byla s někým nebo sama, aniž se mi úžil dech a nula zábla na kostech. |
986 Ten tenký tvorMR83 Ten tenký tvor sa niekedyukáže v letnej tráve. Videli ste ho? Ešte nie? Zjaví sa nečakane, trávu jak nožom rozdelí, pri nohách sa vám zvinie, škvrnitým chrbtom zavlní a pod kamene zmizne. Obľubuje vraj vlhkú zem, prichladnú pre obilie. Keď ako dieťa chcela som na skaly bosá vyliezť, zbadala som, že na slnku bič leží — veľmi blízko. Hneď som ho chcela zodvihnúť, no zaplieskal a zmizol. Poznám sa dobre v prírode s rozličnými jej tvormi, rada ich vidím, ony mňa, ba k mnohým láskou horím. Lež kedykoľvek zbadám dnes v tráve to tenké zviera, nech sama som či s priateľkou, vždy des mi srdce zviera. |
986JŠ06 V trávě se štíhlý kamarádtu a tam projíždí, snad jsi jej potkal, nebo ne? Náhle se přiblíží. Trávu jak hřeben rozdělí ten tečkovaný šíp a pak ti skončí u nohou a pak dál pospíší. Miluje mokré pole, pro osev studené. Však mně, co kluku, bosé, se víckrát v poledne zdálo, že provaz z biče se hřeje na slunci. Když jsem jej chtěla zvednout, smrštil se a byl pryč. Některé z přírodních lidí já znám a oni mě, pociťuji k nim záchvat vroucí sympatie. Však toho kamaráda, sama, či s průvodci, potkám jen s úzkým dechem a mrazem na kosti. |
987c. 1865 / 1891 The Leaves like Women interchangeExclusive Confidence – Somewhat of nods and somewhat Portentous inference. The Parties in both cases Enjoining secrecy – Inviolable compact To notoriety. |
987EK94 Listy jak ženy sdílejíspolečné důvěrnosti – někdy si kývnou, jindy zas mají zlé pochybnosti. A pokaždé se strany zaváží tajemstvím – nezrušitelnou smlouvou, o které každý ví. |
987JŠ99 Listy jak ženy splácejídůvěru důvěrou – kus kývnutí a kousek zlověstných závěrů. A obě strany přitom se vážou tajemstvím – nezrušitelná smlouva o rozhlášenosti. |
988c. 1865 / 1924 The Definition of Beauty isThat Definition is none – Of Heaven, easing Analysis, Since Heaven and He are one. |
988JŠ06 Jediný výměr pro krásu zní,že žádný výměr není. Ten pro nebe rozbor usnadní, jsou jedno, jen ne jmény. |
989c. 1865 / 1947 Gratitude – is not the mentionOf a Tenderness, But its still appreciation Out of Plumb of Speech. When the Sea return no Answer By the Line and Lead Proves it there’s no Sea, or rather A remoter Bed? |
989JŠ99 Vděčnost – není vyslovenýdík za laskavost, ale tiché ocenění mimo dosah slov. Jestli moře neodpoví vůbec na sondu, popírá, že je, či svědčí o hlubokém dnu? |
992*c. 1865 / 1955 The Dust behind I strove to joinUnto the Disk before – But Sequence ravelled out of Sound Like Balls upon a Floor – * See poem 937.
|
994c. 1865 / 1945 Partake as doth the Bee,Abstemiously. The Rose is an Estate – In Sicily. |
996c. 1865 / 1894 We’ll pass without the partingSo to spare Certificate of Absence – Deeming where I left Her I could find Her If I tried – This way, I keep from missing Those that died. |
997c. 1865 / 1945 Crumbling is not an instant’s ActA fundamental pause Dilapidation’s processes Are organized Decays. ’Tis first a Cobweb on the Soul A Cuticle of Dust A Borer in the Axis An Elemental Rust – Ruin is formal – Devil’s work Consecutive and slow – Fail in an instant, no man did Slipping – is Crash’s law. |
997JŠ99 Rozpad sám náhle nevznikne –živelné zhroucení. Rozkladné vnitřní procesy jsou zánik řízený. Pavučinou to začíná, popraškem na duši, vrtáčkem uvnitř osy, rzí, jež kov naruší. Zlom je vnější – ďáblův čin, důsledný dlouhý akt. Náhle se nikdo nezřítil, v sesouvání je pád. |