1001c. 1865 / 1896

The Stimulus, beyond the Grave
His Countenance to see
Supports me like imperial Drams
Afforded Day by Day.

1001JŠ99

Pobídka, jednou za hrobem
jeho tvář uvidět,
mě sílí jako božský hlt,
skýtaný den co den.

1002c. 1865 / 1945

Aurora is the effort
Of the Celestial Face
Unconsciousness of Perfectness
To simulate, to Us.

1002JŠ99

Nach svítání je snaha,
s níž se nebeská tvář
neznalost dokonalosti
pokouší předstírat.

1003c. 1865 / 1945

Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave’s run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!

1004c. 1865 / 1945

There is no Silence in the Earth – so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the World.

1004  TichoJH77

Na zemi není mlčení tak mlčící
jak to, jež musíme my vydržet.
Vyřknout je, příroda ztratí odvahu
a padne děs na všechen svět.

1004  MlčanieMR83

Na zemi nie je mlčanie tak mlčanlivé,
než aké musíš zniesť.
Len vyslovíš ho, príroda sa zľakne, zamrie
a na svet padne des.

1004JŠ06

Na zemi není mlčení tak němé,
co má se snést,
jež vyřknout je přírodu zlekat
a zděsit svět.

1005c. 1865 / 1945

Bind me – I still can sing –
Banish – my mandolin
Strikes true within –

Slay – and my Soul shall rise
Chanting to Paradise –
Still thine.

1005EK06

Svaž mě – já stejně zpívám –
zapuď – má mandolína
v nitru se rozeznívá.

Zabij – má duše svobodná je,
se zpěvem jde do ráje –
stále jen tvá.

1006c. 1865 / 1945

The first We knew of Him was Death –
The second – was – Renown –
Except the first had justified
The second had not been.

1006JŠ99

Nejprve přišla jeho smrt –
pak – zpráva o slávě.
Bez zdůvodnění od prvé
ke druhé nedojde.

1007c. 1865 / 1945

Falsehood of Thee could I suppose
’Twould undermine the Sill
To which my Faith pinned Block by Block
Her Cedar Citadel.

1008c. 1865 / 1896

How still the Bells in Steeples stand
Till swollen with the Sky
They leap upon their silver Feet
In frantic Melody!

1009c. 1865 / 1945

I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –

I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –

1010c. 1865 / 1945

Up Life’s Hill with my little Bundle
If I prove it steep –
If a Discouragement withhold me –
If my newest step

Older feel than the Hope that prompted –
Spotless be from blame
Heart that proposed as Heart that accepted
Homelessness, for Home –

1011c. 1865 / 1945

She rose as high as His Occasion
Then sought the Dust –
And lower lay in low Westminster
For Her brief Crest –

1012c. 1865 / 1945

Which is best? Heaven –
Or only Heaven to come
With that old Codicil of Doubt?
I cannot help esteem

The “Bird within the Hand”
Superior to the one
The “Bush” may yield me
Or may not
Too late to choose again.

1013c. 1865 / 1945

Too scanty ’twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier –
I offer even that –

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold – without
The Respite to be dead.

1013EK06

Tys umřel – to je maličkost,
to svedl každý Řek.
Můj milý, žít mě stojí víc,
troufám si tvrdit, že –

smrt není nic, jen minulost,
co však znamená žít:
umírat mockrát, nečekat,
až uleví ti smrt.

1013JŠ06

Je málo, zemřít pro tebe,
prostý Řek uměl to.
To žít je, drahý, cennější,
dávám i tohleto.

Zemřít, když zemřeš, je pak nic,
však žít, to znamená
mnohokrát zmírat, přitom bez
odkladu dokonat.

1014c. 1865 / 1945

Did We abolish Frost
The Summer would not cease –
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us –

1015c. 1865 / 1945

Were it but Me that gained the Height –
Were it but They, that failed!
How many things the Dying play
Might they but live, they would!

1016c. 1865 / 1945

The Hills in Purple syllables
The Day’s Adventures tell
To little Groups of Continents
Just going Home from School.

1016JŠ99

V nachových hláskách pahorky
příběh dne sdělují
kontinentům, jež v skupinách
jdou domů ze školy.

1016EK06

A kopce v rudých slabikách
vypráví příběh dne
pro světadíly ve hloučcích,
co ze školy jdou zpět.

1017c. 1865 / 1945

To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.

1017JŠ99

Bez umírání umřít
a bez života žít –
tomuto ze všech zázraků
jde nejhůř uvěřit.

1017EK06

Umřít bez umírání
a bez života žít –
v tak prapodivný zázrak
lze sotva uvěřit.

1018c. 1865 / 1945

Who saw no Sunrise cannot say
The Countenance ’twould be.
Who guess at seeing, guess at loss
Of the Ability.

The Emigrant of Light, it is
Afflicted for the Day.
The Blindness that beheld and blest –
And could not find its Eye.

1019c. 1865 / 1945

My Season’s furthest Flower –
I tenderer commend
Because I found Her Kinsmanless,
A Grace without a Friend.

1020c. 1865 / 1945

Trudging to Eden, looking backward,
I met Somebody’s little Boy
Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –
Lady, did He belong to thee?

Would it comfort – to know I met him –
And that He didn’t look afraid?
I couldn’t weep – for so many smiling
New Acquaintance – this Baby made –

1021c. 1865 / 1896

Far from Love the Heavenly Father
Leads the Chosen Child,
Oftener through Realm of Briar
Than the Meadow mild.

Oftener by the Claw of Dragon
Than the Hand of Friend
Guides the Little One predestined
To the Native Land.

1021EK06

Od lásky dál nebeský Otec
odvádí dítko, jež si vyvolil,
častěji spíše říší šípků
než pěšinkami po polích.

Častěji spíše dračím spárem
než rukou přítele
provádí maličkého
do země jemu určené.

1022c. 1865 / 1945

I knew that I had gained
And yet I knew not how
By Diminution it was not
But Discipline unto

A Rigor unrelieved
Except by the Content
Another bear its Duplicate
In other Continent.

1022JŠ99

Vím, že jsem vyhrála,
jak, nevím dosavad.
Ponížením to nebylo,
však sebekázní, tak

naprosto bez úlev,
s radostí jedinou,
že v něčí má svůj duplikát
na jiné pevnině.

1023c. 1865 / 1945

It rises – passes – on our South
Inscribes a simple Noon –
Cajoles a Moment with the Spires
And infinite is gone –

1023JŠ99

Vychází, stoupá, na náš jih
napíše poledne,
laská se chvíli s vížkami
a – věčné – zapadne.

1024c. 1865 / 1945

So large my Will
The little that I may
Embarrasses
Like gentle infamy –

Affront to Him
For whom the Whole were small
Affront to me
Who know His Meed of all.

Earth at the best
Is but a scanty Toy –
Bought, carried Home
To Immortality.

It looks so small
We chiefly wonder then
At our Conceit
In purchasing.

1024JŠ06

Tak mnoho chci,
to nic, co udělám,
mi vadí spíš
jak jemná pohana –

na Toho vtip,
jemuž vše nestačí,
a na mne vtip,
jež vím, čím se vyznačil.

Zem v nejlepším
je hračkou ubohou,
přinesenou
do věčných domovů.

Zdá se jak nic,
že nechápeme pak
ten nerozum,
tak o ni stát.

1025c. 1865 / 1945

The Products of my Farm are these
Sufficient for my Own
And here and there a Benefit
Unto a Neighbor’s Bin.

With Us, ’tis Harvest all the Year
For when the Frosts begin
We just reverse the Zodiac
And fetch the Acres in.

1025EK06

Na statku se mi urodí
dost pro můj vlastní dům
a občas něčím přilepším
do truhly sousedům.

U nás je sklizeň celý rok,
vždyť když se hlásí mráz,
převrátíme si zvěrokruh
a žneme pole v nás.

1026c. 1865 / 1896

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.

1027c. 1865 / 1945

My Heart upon a little Plate
Her Palate to delight
A Berry or a Bun, would be,
Might it an Apricot!

1028c. 1865 / 1945

’Twas my one Glory –
Let it be
Remembered
I was owned of Thee –

1028JŠ06

To je má sláva –
v paměti
zůstávej,
žes mě vlastnil ty.

1029c. 1865 / 1945

Nor Mountain hinder Me
Nor Sea –
Who’s Baltic –
Who’s Cordillera?

1030c. 1865 / 1896

That Such have died enable Us
The tranquiller to die –
That Such have lived,
Certificate for Immortality.

1030  Že tací mřeli…OFB47

Že tací mřeli, dává nám
tím poklidněji mřít;
že tací žili, budem smít
snad nesmrtelně žít.

1030JŠ06

Že takoví mřou, dává nám
schopnost mřít klidněji.
Že žili tu,
pověření do nesmrtelnosti.

1031c. 1865 / 1896

Fate slew Him, but He did not drop –
She felled – He did not fall –
Impaled Him on Her fiercest stakes –
He neutralized them all –

She stung Him – sapped His firm Advance –
But when Her Worst was done
And He – unmoved regarded Her –
Acknowledged Him a Man.

1031JŠ99

Osud jej vraždil – nepadl,
srážel – však neklesl,
vrazil na nejstrašnější kůl –
vše přečkal bez hlesu,

bodl, vzal jistou naději –
a když ťal nejhůře
a on naň klidně pohlížel –
uznal ho za muže.

1032c. 1865 / 1945

Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.

Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.

1032EK94

Kdo Východ je?
Ten žlutý muž
který by zrudl kdyby chtěl
a Slunce nese blíž.

Kdo Západ je?
Ten rudý muž
jenž zežloutl by kdyby chtěl
a odnáší je pryč.

1033c. 1865 / 1945

Said Death to Passion
“Give of thine an Acre unto me.”
Said Passion, through contracting Breaths
“A Thousand Times Thee Nay.”

Bore Death from Passion
All His East
He – sovereign as the Sun
Resituated in the West
And the Debate was done.

1034c. 1865 / 1896

His Bill an Auger is
His Head, a Cap and Frill
He laboreth at every Tree
A Worm, His utmost Goal.

1035c. 1865 / 1945

Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due –

The Frogs got Home last Week –
Are settled, and at work –
Birds, mostly back –
The Clover warm and thick –

You’ll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me –
Yours, Fly.

1036c. 1865 / 1945

Satisfaction – is the Agent
Of Satiety –
Want – a quiet Commissary
For Infinity.

To possess, is past the instant
We achieve the Joy –
Immortality contented
Were Anomaly.

1036JŠ06

Uspokojení – je agent
nasycenosti,
nouze – tichý pověřenec
k nekonečnosti.

Ovládnout je za momentem,
kdy se radujem.
Ukojená nesmrtelnost –
anomálie.

1037c. 1865 / 1945

Here, where the Daisies fit my Head
’Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –

1038c. 1865 / 1945

Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility –
To imitate be Mine.

A Summer further I must wear,
Content if Nature’s Drawer
Present me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her.

1039c. 1865 / 1945

I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.

I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know ’twas Light, because
It fitted them, came in.

I dwelt, as if Myself were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.

And Spirit turned unto the Dust
“Old Friend, thou knowest me,”
And Time went out to tell the News
And met Eternity.

1039JŠ99

Slyšela jsem jak bez uší,
než donesl mi vzduch
živý vzkaz z dálek života –
a teď vím, že mám sluch.

Viděla jsem jak očima
jiného, nežli cos –
teď vím, že světlo, svědčí jim –
vstoupilo jako host.

Žila jsem jako bez sebe,
jen tělem přítomná,
nežli mě našla ona moc
a vtiskla mi mé já.

A duch se k prachu obrátil:
„Příteli nejbližší,“
a čas, jenž to šel rozhlásit,
se potkal s věčností.

1040c. 1865 / 1945

Not so the infinite Relations – Below
Division is Adhesion’s forfeit – On High
Affliction but a Speculation – And Woe
A Fallacy, a Figment, We knew –

1040JŠ06

Ne tak ty nekonečné svazky. – Dole
rozchod je cenou za oddanost. – Však zde
zármutek jenom úvaha, a bolest
jen smyšlenka, nám známá kdys lež.

1041c. 1865 / 1945

Somewhat, to hope for,
Be it ne’er so far
Is Capital against Despair –

Somewhat, to suffer,
Be it ne’er so keen –
If terminable, may be borne.

1041JŠ06

Něco, v co doufat,
ne daleký cíl,
je hlavní proti zoufalství.

Něco, co trpět,
ne moc bolestné,
když jen dočasně, dá se snést.

1042c. 1865 / 1945

Spring comes on the World –
I sight the Aprils –
Hueless to me until thou come
As, till the Bee
Blossoms stand negative,
Touched to Conditions
By a Hum.

1042JŠ06

Jaro přichází –
prohlížím dubny,
bezbarvé, než tys přišel sem,
jak před včelou
květy jsou bez sebe –
oživlé jedním
bzukotem.

1043c. 1865 / 1945

Lest this be Heaven indeed
An Obstacle is given
That always gauges a Degree
Between Ourself and Heaven.

1043EK06

Jak v nebi na zemi si žít
jen překážka nám brání:
ta vždycky stupeň odměří
mezi nebem a námi.

1043JŠ06

Aby zde nebyl ráj,
vždy překážka nám brání,
jež dělá rozdíl o stupeň
mezi rájem a námi.

1044c. 1865 / 1896

A Sickness of this World it most occasions
When Best Men die.
A Wishfulness their far Condition
To occupy.

A Chief indifference, as Foreign
A World must be
Themselves forsake – contented,
For Deity.

1045c. 1865 / 1891

Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue

Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover’s Words.

1045  Príroda viac žltou šetríMR83

Príroda viac žltou šetrí
než inými odtieňmi,
odkladá na západ slnka…
Modrou hýri po tie dni

— šarlátom tiež, ako žena —
keď sa žltou prihlási
vzácne, hanblivo: tak vyzná
mládencovi milá cit.

1045EK06

Příroda užívá žlutou
málo, po kouscích.
Střádá ji na západ slunce:
modrou utrácí,

rudou mrhá jako žena.
Žlutou si dopřát chce
pouze vzácně, výjimečně
jak slůvka milence.

1046c. 1865 / 1945

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –
The Veins that used to run
Stop palsied – ’tis Paralysis
Done perfecter on stone

Vitality is Carved and cool.
My nerve in Marble lies –
A Breathing Woman
Yesterday – Endowed with Paradise.

Not dumb – I had a sort that moved –
A Sense that smote and stirred –
Instincts for Dance – a caper part –
An Aptitude for Bird –

Who wrought Carrara in me
And chiselled all my tune
Were it a Witchcraft – were it Death –
I’ve still a chance to strain

To Being, somewhere – Motion – Breath –
Though Centuries beyond,
And every limit a Decade –
I’ll shiver, satisfied.

1046JŠ99

Jsem bez mozku – cit z duše pryč –
obvyklé bušení
žil zchromeno – toť mrtvice,
ztvárněná v kameni.

Můj život podťat, vychladlý.
Nervy – kus mramoru,
já, včera živá,
dědička nebeských obzorů.

Ne němá, s jistým půvabem,
zjevem, co přiláká,
s instinkty k tanci, k poskokům,
vlohami pro ptáka.

Kdo mě tesal z kararu
a vyhladil můj zpěv?
Ať třeba kletba nebo smrt –
že se smím pokoušet

a další bytí, pohyb, dech,
byť celá staletí,
a o každý val deset let –
chvěji se vděčností.

1047c. 1865 / 1945

The Opening and the Close
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk.

That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed.

1048c. 1865 / 1945

Reportless Subjects, to the Quick
Continual addressed –
But foreign as the Dialect
Of Danes, unto the rest.

Reportless Measures, to the Ear
Susceptive – stimulus –
But like an Oriental Tale
To others, fabulous –

1048JŠ99

Neznámé věci, vnímavým
bez konce sdílené,
však jako dánské nářečí
ostatním – vzdálené.

Neznámé rytmy, pro ucho
slyšící – poutavé,
však jako bajka z východu
pro jiné – mlhavé.

1049c. 1865 / 1945

Pain has but one Acquaintance
And that is Death –
Each one unto the other
Society enough.

Pain is the Junior Party
By just a Second’s right –
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight.

1049EK06

Bolest má jen jednu známou
a tou je smrt –
navzájem si tvoří
nejlepší společnost.

Bolest je ta mladší
o pouhou sekundu –
smrt pomáhá jí něžně,
pak zmizí z dohledu.

1050c. 1865 / 1945

As willing lid o’er weary eye
The Evening on the Day leans
Till of all our nature’s House
Remains but Balcony

1051c. 1865 / 1945

I cannot meet the Spring unmoved –
I feel the old desire –
A Hurry with a lingering, mixed,
A Warrant to be fair –

A Competition in my sense
With something hid in Her –
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her.

1051JŠ99

Nepotkám jaro bez chvění –
cítím dech starých tuh,
spěch promíšený s váháním,
zmocnění k rozkvětu,

soupeřství někde ve smyslech
s tím v něm, co nevidím –
a když se ztrácí, výčitku,
že ho už nevidím.

1052c. 1865 / 1890

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –

1052  Nevidela som slatinuMR83

Nevidela som slatinu,
nevidela som more,
a predsa poznám šedivník
i vlny na obzore.

Nevravela som s bohom,
nenavštívila nebesá,
a predsa poznám cestu,
pod ťarchou žitia neklesám.

1052EK94

Neviděla jsem močál –
ba ani oceán –
ale vím jak vřes vypadá
a vlnobití znám.

S Bohem jsem nemluvila
nebe jsem neviděla –
ale vím přesně co tam je
jako bych lístek měla –

1052JŠ87

Nešla jsem vřesovištěm,
nešla jsem po pobřeží —
a přece vím, co je to vřes
a jak se vlna čeří.

Nemluvila jsem s Bohem,
nenavštívila ráj —
a přec jsem jista jeho slovem
jak potvrzenkou naň.

1052JŠ99

Neviděla jsem blata,
neviděla jsem moře –
a přece vím, jak kvete vřes
a vlna bije o břeh.

Nemluvila jsem s Bohem,
nenavštívila ráj –
a přec jsem jista jeho slovem
jak potvrzenkou naň.

1053c. 1865 / 1929

It was a quiet way –
He asked if I was his –
I made no answer of the Tongue
But answer of the Eyes –
And then He bore me on
Before this mortal noise
With swiftness, as of Chariots
And distance, as of Wheels.
This World did drop away
As Acres from the feet
Of one that leaneth from Balloon
Upon an Ether street.
The Gulf behind was not,
The Continents were new –
Eternity it was before
Eternity was due.
No Seasons were to us –
It was not Night nor Morn –
But Sunrise stopped upon the place
And fastened it in Dawn.

1054c. 1865 / 1945

Not to discover weakness is
The Artifice of strength –
Impregnability inheres
As much through Consciousness

Of faith of others in itself
As Pyramidal Nerve
Behind the most unconscious clock
What skilful Pointers move –

1055c. 1865 / 1896

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door –
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more –

1056c. 1865 / 1945

There is a Zone whose even Years
No Solstice interrupt –
Whose Sun constructs perpetual Noon
Whose perfect Seasons wait –

Whose Summer set in Summer, till
The Centuries of June
And Centuries of August cease
And Consciousness – is Noon.

1057c. 1865 / 1896

I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir –
It grew as I pursued

Till when around a Height
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate.

1057JŠ99

Měla jsem denní slast,
moc o ni nedbala,
než náhle vstala k odchodu.
Jak jsem ji stíhala,

rostla, když v kopcích pak
mi opustila zrak,
větší nad každou představu –
dovedla jsem ji znát.

1058c. 1865 / 1945

Bloom – is Result – to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian –

To pack the Bud – oppose the Worm –
Obtain its right of Dew –
Adjust the Heat – elude the Wind –
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day –
To be a Flower, is profound
Responsibility –

1059c. 1865 / 1945

Sang from the Heart, Sire,
Dipped my Beak in it,
If the Tune drip too much
Have a tint too Red

Pardon the Cochineal –
Suffer the Vermilion –
Death is the Wealth
Of the Poorest Bird.

Bear with the Ballad –
Awkward – faltering –
Death twists the strings –
’Twasn’t my blame –

Pause in your Liturgies –
Wait your Chorals –
While I repeat your
Hallowed name –

1059JŠ99

Ze srdce zpívám,
zobák vnořen v něm.
Mokvá‑li tak můj zpěv,
je‑li rudý tak,

snes, pane, tento nach,
strp tuto rumělku –
smrt jako dar
dává chudý pták.

Vystůj tu píseň
hloupou, zmatenou –
rve struny smrt,
jí vyčiň jen!

Ustaň v svých obřadech,
přeruš zpěvy,
vzývám‑li já tvé
jméno jmen!

1060c. 1865 / 1945

Air has no Residence, no Neighbor,
No Ear, no Door,
No Apprehension of Another
Oh, Happy Air!

Ethereal Guest at e’en an Outcast’s Pillow –
Essential Host, in Life’s faint, wailing Inn,
Later than Light thy Consciousness accost me
Till it depart, persuading Mine –

1061c. 1865 / 1896

Three Weeks passed since I had seen Her –
Some Disease had vext
’Twas with Text and Village Singing
I beheld Her next

And a Company – our pleasure
To discourse alone –
Gracious now to me as any –
Gracious unto none –

Borne without dissent of Either
To the Parish night –
Of the Separated Parties
Which be out of sight?

1062c. 1865 / 1945

He scanned it – staggered –
Dropped the Loop
To Past or Period –
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind –

Groped up, to see if God was there –
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

1063c. 1865 / 1896

Ashes denote that Fire was –
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile –

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.

1063JŠ99

Popel jsou stopy po ohni –
hleď s úctou na popel
z ohledu k tomu mrtvému,
který tu chvíli dlel.

Oheň je zprvu ve světle,
pak splyne s karbonem,
v co – to jen chemik odhalí
odborným rozborem.

1064c. 1865 / 1896

To help our Bleaker Parts
Salubrious Hours are given
Which if they do not fit for Earth
Drill silently for Heaven –

1065c. 1865 / 1891

Let down the Bars, Oh Death –
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done –

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

1066c. 1865 / 1945

Fame’s Boys and Girls, who never die
And are too seldom born –

1067c. 1866 / 1891

Except the smaller size
No lives are round –
These – hurry to a sphere
And show and end –
The larger – slower grow
And later hang –
The Summers of Hesperides
Are long.

1067EK06

Kulaté životy
jsou jen ty nejmenší –
honem se zaokrouhlí
a spějí ke konci.
Ty větší rostou víc,
než dozrají –
vždyť léta Hesperidek
dlouhá bývají.

1068c. 1866 / 1891

Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.

Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now

1068  Píseň cvrčkaJH77

Když už ptáci v létě zmlknou,
drobný národ v trávě
dojímavě celebruje
mše své nevtíravé.

Díkuvzdání zvolna stoupá,
obřad ani vidět není,
jenom jeho jemnost dávná
prohlubuje osamění.

Jak prastaré je poledne,
žár srpna už se mění
a vzbouzí zpěv ten přeludný
jak předzvěst uklidnění.

Milost ještě neochabla,
bez vrásky je jas
a druidské zaklínání
k výši nese čas.

1069c. 1866 / 1931

Paradise is of the option.
Whosoever will
Own in Eden notwithstanding
Adam and Repeal.

1069EK94

Ráj je vždy jen věcí volby.
Každý klidně smí
vlastnit Eden, i když je to
Adam a vyhnaný.

1070c. 1865 / 1932

To undertake is to achieve
Be Undertaking blent
With fortitude of obstacle
And toward encouragement

That fine Suspicion, Natures must
Permitted to revere
Departed Standards and the few
Criterion Sources here

1071c. 1866 / 1914

Perception of an object costs
Precise the Object’s loss –
Perception in itself a Gain
Replying to its Price –

The Object Absolute – is nought –
Perception sets it fair
And then upbraids a Perfectness
That situates so far –

1071JŠ06

Spatření věci zaplatí
se jejím pozbytím,
spatření samo přesný zisk
dle její hodnoty.

Absolutní věc – není nic.
Zrak si ji přikrášlí
a kárá pak dokonalost,
že nepobývá blíž.

1072c. 1862 / 1924

Title divine – is mine!
The Wife – without the Sign!
Acute Degree – conferred on me –
Empress of Calvary!
Royal – all but the Crown!
Betrothed – without the swoon
God sends us Women –
When you – hold – Garnet to Garnet –
Gold – to Gold –
Born – Bridalled – Shrouded –
In a Day –
Tri Victory
“My Husband” – women say –
Stroking the Melody –
Is this – the way?

1073c. 1865 / 1891

Experiment to me
Is every one I meet
If it contain a Kernel?
The Figure of a Nut

Presents upon a Tree
Equally plausibly,
But Meat within, is requisite
To Squirrels, and to Me.

1073EK94

Svůj experiment mám
ve všech, jež potkávám
jestlipak je v nich jádro?
Ořechu postava

se skvěje na stromě
taky tak lákavě.
Však ten plod uvnitř, patří jen
všem veverkám a mně.

1073JŠ99

Za pokus pokládám
toho, s kým hovořím,
zda obsahuje jádro?
Ořech svým vzezřením

vypadá na stromě
vždy důvěryhodně,
však pokrm v něm je nezbytný
pro veverky i mne.

1074c. 1866 / 1894

Count not that far that can be had,
Though sunset lie between –
Nor that adjacent, that beside,
Is further than the sun.

1075c. 1866 / 1890

The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

1076c. 1862 / 1924

Just Once! Oh least Request!
Could Adamant refuse
So small a Grace
So scanty put,
Such agonizing terms?
Would not a God of Flint
Be conscious of a sigh
As down His Heaven dropt remote
“Just Once” Sweet Deity?

1076JŠ99

Jen jednou! Pouze to!
Smí démant odmítnout
tak malou věc,
tak skromný tón,
s tou krutou podmínkou?
Což snad Bůh křemene
nezachytil ten vzdech,
když nebem z dálky neslo se:
„Jen jednou“, Bože, dej!?

1077c. 1866 / 1929

These are the Signs to Nature’s Inns –
Her invitation broad
To Whosoever famishing
To taste her mystic Bread –

These are the rites of Nature’s House –
The Hospitality
That opens with an equal width
To Beggar and to Bee

For Sureties of her staunch Estate
Her undecaying Cheer
The Purple in the East is set
And in the North, the Star –

1078c. 1866 / 1890

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –

The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

1078JŠ99

To vření po domě
to ráno po smrti
je nejvážnější z činností,
k níž se kdo přinutí.

V svém srdci uklidit
a lásce určit kout –
vždyť nebudem jí užívat,
než přijdem na věčnost.

1079c. 1866 / 1929

The Sun went down – no Man looked on –
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty –
He triumphed, and went on –

The Sun went up – no Man looked on –
The Earth and I and One
A nameless Bird – a Stranger
Were Witness for the Crown –

1080c. 1866 / 1929

When they come back – if Blossoms do –
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out –

When they begin, if Robins may,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,

When it is May, if May return,
Had nobody a pang
Lest in a Face so beautiful
He might not look again?

If I am there – One does not know
What Party – One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say –

1081c. 1866 / 1896

Superiority to Fate
Is difficult to gain
’Tis not conferred of Any
But possible to earn

A pittance at a time
Until to Her surprise
The Soul with strict economy
Subsist till Paradise.

1081JŠ99

Nadvlády nad osudem
je těžké dosáhnout.
Nikdo ji neudělí,
dá se však ovládnout

kousíček po kousku
až k svému údivu
šetrná duše vydrží
do ráje naživu.

1082c. 1866 / 1929

Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom

But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty –

Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.

1082EK94

Revoluce to je lusk
jenž chřestí s režimy
když větry vůle začnou vát
je rozpuk nádherný

Až na svou hnědou podstatu
má každé léto být
hrobníkem sebe samého,
a taky svobody –

Bezvládně visí na stonku
svůj purpur ztratilo
revoluce s ním zazmítá
zkusí zda umřelo.

1083c. 1866 / 1896

We learn in the Retreating
How vast an one
Was recently among us –
A Perished Sun

Endear in the departure
How doubly more
Than all the Golden presence
It was – before –

1083JŠ06

Zjišťujem při odchodu,
jak velký muž
byl dosud mezi námi.
Svit zašlý už

ceníme při loučení
dvojnásob výš
než celé zlaté slunce,
když bylo blíž.

1084c. 1866 / 1891

At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen –
And Place was where the Presence was
Circumference between.

1084  O štvrtej osamelý vtákMR83

O štvrtej osamelý vták
navrhol oblohe,
že osamelo zaspieva
pár taktov o vode.

O piatej s druhmi z okolia
už skusmo súťažil
a ajhľa, jeho strieborný
hlas všetkých porazil.

O ôsmej — prázdna obloha,
vtáky a nástroje
nikde. Tíš v celom okolí,
kde viedli súboje.

1084JŠ99

V půl čtvrté osamělý pták
tichému blankytu
navrhl osamělý takt
plachého popěvku.

V půl páté sílu pokusu
ověřil v soutěži
a hle, stříbrné podstatě
podlehli soupeři.

V půl osmé blankyt bez živlu
i jeho nástroje –
a prázdno v celém obvodu,
kde bylo oboje.

1085c. 1866 / 1929

If Nature smiles – the Mother must
I’m sure, at many a whim
Of Her eccentric Family –
Is She so much to blame?

1086c. 1866 / 1935

What Twigs We held by –
Oh the View
When Life’s swift River striven through
We pause before a further plunge
To take Momentum –
As the Fringe

Upon a former Garment shows
The Garment cast,
Our Props disclose
So scant, so eminently small
Of Might to help, so pitiful
To sink, if We had labored, fond
The diligence were not more blind

How scant, by everlasting Light
The Discs that satisfied Our Sight –
How dimmer than a Saturn’s Bar
The Things esteemed, for Things that are!

1087c. 1866 / 1929

We miss a Kinsman more
When warranted to see
Than when withheld of Oceans
From possibility

A Furlong than a League
Inflicts a pricklier pain,
Till We, who smiled at Pyrenees –
Of Parishes, complain.

1088c. 1866 / 1932

Ended, ere it begun –
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed –

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God –

1088JŠ99

Skončil, než započal.
Jen titul byl vysloven
a už úvod v myšlenkách odumřel
a příběh – nezjeven.

Být na mě, tisknout to!
Být na tobě, to číst!
Že jsme to právo neměli,
boží rozhodnutí.

1089c. 1866 / 1945

Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather – how the Rains
In Counties have begun.
’Tis News as null as nothing,
But sweeter so – than none.

1089JŠ99

Telegramy si mohu číst
a dopis nanejvýš,
jak stoupá a jak klesá kurz
a co je na trzích,

počasí – jak k nám déšť
od krajů přitáhne.
Ty zprávy jako nicky,
však sladší nad žádné.

1090c. 1866 / 1935

I am afraid to own a Body –
I am afraid to own a Soul –
Profound – precarious Property –
Possession, not optional –

Double Estate – entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir –
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

1090JŠ99

Mé tělo ve mně budí hrůzu,
má duše hrůzu probouzí –
záhadné, povážlivé statky,
jmění, po němžs netoužil,

nezcizitelný dvojí podíl,
vnucený svému dědici –
stav vévody pro nesmrtelnost
a Bůh za tvou hranici.

1091c. 1866 / 1945

The Well upon the Brook
Were foolish to depend –
Let Brooks – renew of Brooks –
But Wells – of failless Ground!

1092c. 1866 / 1929

It was not Saint – it was too large –
Nor Snow – it was too small –
It only held itself aloof
Like something spiritual –

1093c. 1866 / 1935

Because ’twas Riches I could own,
Myself had earned it – Me,
I knew the Dollars by their names –
It feels like Poverty

An Earldom out of sight to hold,
An Income in the Air,
Possession – has a sweeter chink
Unto a Miser’s Ear –

1094c. 1866 / 1935

Themself are all I have –
Myself a freckled – be –
I thought you’d choose a Velvet Cheek
Or one of Ivory –
Would you – instead of Me?

1095c. 1866 / 1935

To Whom the Mornings stand for Nights,
What must the Midnights – be!

1095  Ten, komu jitro…OFB47

Ten, komu jitro nocí je,
čím půlnoc je mu as!

1095JŠ99

Pro ty, jichž rána jsou jak noc,
čím musí půlnoc – být!

1096c. 1866 / 1945

These Strangers, in a foreign World,
Protection asked of me –
Befriend them, lest Yourself in Heaven
Be found a Refugee –

1096EK06

V cizím světě mne cizinci
žádali o pomoc –
pomoz jim, jinak v nebesích
budeš jak běženec.

1097c. 1866 / 1914

Dew – is the Freshet in the Grass –
’Tis many a tiny Mill
Turns unperceived beneath our feet
And Artisan lies still –

We spy the Forests and the Hills
The Tents to Nature’s Show
Mistake the Outside for the in
And mention what we saw.

Could Commentators on the Sign
Of Nature’s Caravan
Obtain “Admission” as a Child
Some Wednesday Afternoon.

1098c. 1866 / 1945

Of the Heart that goes in, and closes the Door
Shall the Playfellow Heart complain
Though the Ring is unwhole, and the Company broke
Can never be fitted again?

1099c. 1866 / 1890

My Cocoon tightens – Colors tease –
I’m feeling for the Air –
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear –

A power of Butterfly must be –
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty implies
And easy Sweeps of Sky –

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine –

1099  KuklaJH77

Má kukla mne tísní a trýzní,
svá křídla nejasně tuším,
kol sebe cítím vzduch a barvy –
šat, v kterém žiji, mne kruší.

Motýl přec musí naposled
zbavit se pout a létat,
vánky nebe mu patří,
vznešené louky léta.

Leč já se jen náznaků chytám,
znamení luštit se nutím
a chybuji a nechápu
ta boží pokynutí.

1099JŠ99

Tísní mě kukla, dusí pel,
na vzduch se prodírám,
nejasný nárok na křídla
haní šat, který mám.

Skutečná síla motýla
je v schopnosti se vznést.
Má v sobě dálky božských luk
a cesty do nebes.

Tak musím tápat v narážkách
a luštit znamení
a mást se, mám‑li nakonec
najít klíč k spasení.

1100c. 1866 / 1890

The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying – this to Us
Made Nature different

We noticed smallest things –
Things overlooked before
By this great light upon our Minds
Italicized – as ’twere.

As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame

That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite –

We waited while She passed –
It was a narrow time –
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.

She mentioned, and forgot –
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce –
Consented, and was dead –

And We – We placed the Hair –
And drew the Head erect –
And then an awful leisure was
Belief to regulate –

1100  Bola to obyčajná nocMR83

Bola to obyčajná noc,
tá posledná v jej živote.
Len umieranie… to
iný svit dalo prírode,

jej drobným drámam, vecičkám,
čo sme si nikdy nevšimli,
čo v svetle zániku
sa v našich mysliach zväčšili.

Cez prah sme sem‑tam chodili
z izby, kde potom vydýchla,
do izieb živých, kam
i zajtra prídu… Výčitka,

že iní môžu ďalej žiť,
kým ju už k sebe nesie smrť,
v nás vyvolala žiaľ,
úzkosť a ľútosť nesmiernu.

Čakali sme, kým dodýcha.
Zovreté hrdlá, skľúčení,
čas ako tenká niť…
Nakoniec prišlo lúčenie.

Začala vravieť, zabudla…
Zachvela sa jak trstina
nad vodou, vo vánku.
Kývla, a bola smrtkina.

My… sme jej vlasy prestreli
a hlavu dali, jak má byť.
A potom nastal čas,
keď vieru treba napraviť.