1001c. 1865 / 1896 The Stimulus, beyond the GraveHis Countenance to see Supports me like imperial Drams Afforded Day by Day. |
1001JŠ99 Pobídka, jednou za hrobemjeho tvář uvidět, mě sílí jako božský hlt, skýtaný den co den. |
1002c. 1865 / 1945 Aurora is the effortOf the Celestial Face Unconsciousness of Perfectness To simulate, to Us. |
1002JŠ99 Nach svítání je snaha,s níž se nebeská tvář neznalost dokonalosti pokouší předstírat. |
1003c. 1865 / 1945 Dying at my music!Bubble! Bubble! Hold me till the Octave’s run! Quick! Burst the Windows! Ritardando! Phials left, and the Sun! |
1004c. 1865 / 1945 There is no Silence in the Earth – so silentAs that endured Which uttered, would discourage Nature And haunt the World. |
1004 TichoJH77 Na zemi není mlčení tak mlčícíjak to, jež musíme my vydržet. Vyřknout je, příroda ztratí odvahu a padne děs na všechen svět. |
1004 MlčanieMR83 Na zemi nie je mlčanie tak mlčanlivé,než aké musíš zniesť. Len vyslovíš ho, príroda sa zľakne, zamrie a na svet padne des. |
1004JŠ06 Na zemi není mlčení tak němé,co má se snést, jež vyřknout je přírodu zlekat a zděsit svět. |
1005c. 1865 / 1945 Bind me – I still can sing –Banish – my mandolin Strikes true within – Slay – and my Soul shall rise Chanting to Paradise – Still thine. |
1005EK06 Svaž mě – já stejně zpívám –zapuď – má mandolína v nitru se rozeznívá. Zabij – má duše svobodná je, se zpěvem jde do ráje – stále jen tvá. |
1006c. 1865 / 1945 The first We knew of Him was Death –The second – was – Renown – Except the first had justified The second had not been. |
1006JŠ99 Nejprve přišla jeho smrt –pak – zpráva o slávě. Bez zdůvodnění od prvé ke druhé nedojde. |
1007c. 1865 / 1945 Falsehood of Thee could I suppose’Twould undermine the Sill To which my Faith pinned Block by Block Her Cedar Citadel. |
1008c. 1865 / 1896 How still the Bells in Steeples standTill swollen with the Sky They leap upon their silver Feet In frantic Melody! |
1011c. 1865 / 1945 She rose as high as His OccasionThen sought the Dust – And lower lay in low Westminster For Her brief Crest – |
1013c. 1865 / 1945 Too scanty ’twas to die for you,The merest Greek could that. The living, Sweet, is costlier – I offer even that – The Dying, is a trifle, past, But living, this include The dying multifold – without The Respite to be dead. |
1013EK06 Tys umřel – to je maličkost,to svedl každý Řek. Můj milý, žít mě stojí víc, troufám si tvrdit, že – smrt není nic, jen minulost, co však znamená žít: umírat mockrát, nečekat, až uleví ti smrt. |
1013JŠ06 Je málo, zemřít pro tebe,prostý Řek uměl to. To žít je, drahý, cennější, dávám i tohleto. Zemřít, když zemřeš, je pak nic, však žít, to znamená mnohokrát zmírat, přitom bez odkladu dokonat. |
1014c. 1865 / 1945 Did We abolish FrostThe Summer would not cease – If Seasons perish or prevail Is optional with Us – |
1015c. 1865 / 1945 Were it but Me that gained the Height –Were it but They, that failed! How many things the Dying play Might they but live, they would! |
1016c. 1865 / 1945 The Hills in Purple syllablesThe Day’s Adventures tell To little Groups of Continents Just going Home from School. |
1016JŠ99 V nachových hláskách pahorkypříběh dne sdělují kontinentům, jež v skupinách jdou domů ze školy. |
1016EK06 A kopce v rudých slabikáchvypráví příběh dne pro světadíly ve hloučcích, co ze školy jdou zpět. |
1017c. 1865 / 1945 To die – without the DyingAnd live – without the Life This is the hardest Miracle Propounded to Belief. |
1017JŠ99 Bez umírání umříta bez života žít – tomuto ze všech zázraků jde nejhůř uvěřit. |
1017EK06 Umřít bez umíránía bez života žít – v tak prapodivný zázrak lze sotva uvěřit. |
1019c. 1865 / 1945 My Season’s furthest Flower –I tenderer commend Because I found Her Kinsmanless, A Grace without a Friend. |
1021c. 1865 / 1896 Far from Love the Heavenly FatherLeads the Chosen Child, Oftener through Realm of Briar Than the Meadow mild. Oftener by the Claw of Dragon Than the Hand of Friend Guides the Little One predestined To the Native Land. |
1021EK06 Od lásky dál nebeský Otecodvádí dítko, jež si vyvolil, častěji spíše říší šípků než pěšinkami po polích. Častěji spíše dračím spárem než rukou přítele provádí maličkého do země jemu určené. |
1022c. 1865 / 1945 I knew that I had gainedAnd yet I knew not how By Diminution it was not But Discipline unto A Rigor unrelieved Except by the Content Another bear its Duplicate In other Continent. |
1022JŠ99 Vím, že jsem vyhrála,jak, nevím dosavad. Ponížením to nebylo, však sebekázní, tak naprosto bez úlev, s radostí jedinou, že v něčí má svůj duplikát na jiné pevnině. |
1023c. 1865 / 1945 It rises – passes – on our SouthInscribes a simple Noon – Cajoles a Moment with the Spires And infinite is gone – |
1023JŠ99 Vychází, stoupá, na náš jihnapíše poledne, laská se chvíli s vížkami a – věčné – zapadne. |
1024c. 1865 / 1945 So large my WillThe little that I may Embarrasses Like gentle infamy – Affront to Him For whom the Whole were small Affront to me Who know His Meed of all. Earth at the best Is but a scanty Toy – Bought, carried Home To Immortality. It looks so small We chiefly wonder then At our Conceit In purchasing. |
1024JŠ06 Tak mnoho chci,to nic, co udělám, mi vadí spíš jak jemná pohana – na Toho vtip, jemuž vše nestačí, a na mne vtip, jež vím, čím se vyznačil. Zem v nejlepším je hračkou ubohou, přinesenou do věčných domovů. Zdá se jak nic, že nechápeme pak ten nerozum, tak o ni stát. |
1025c. 1865 / 1945 The Products of my Farm are theseSufficient for my Own And here and there a Benefit Unto a Neighbor’s Bin. With Us, ’tis Harvest all the Year For when the Frosts begin We just reverse the Zodiac And fetch the Acres in. |
1025EK06 Na statku se mi urodídost pro můj vlastní dům a občas něčím přilepším do truhly sousedům. U nás je sklizeň celý rok, vždyť když se hlásí mráz, převrátíme si zvěrokruh a žneme pole v nás. |
1027c. 1865 / 1945 My Heart upon a little PlateHer Palate to delight A Berry or a Bun, would be, Might it an Apricot! |
1028c. 1865 / 1945 ’Twas my one Glory –Let it be Remembered I was owned of Thee – |
1028JŠ06 To je má sláva –v paměti zůstávej, žes mě vlastnil ty. |
1029c. 1865 / 1945 Nor Mountain hinder MeNor Sea – Who’s Baltic – Who’s Cordillera? |
1030c. 1865 / 1896 That Such have died enable UsThe tranquiller to die – That Such have lived, Certificate for Immortality. |
1030 Že tací mřeli…OFB47 Že tací mřeli, dává námtím poklidněji mřít; že tací žili, budem smít snad nesmrtelně žít. |
1030JŠ06 Že takoví mřou, dává námschopnost mřít klidněji. Že žili tu, pověření do nesmrtelnosti. |
1031c. 1865 / 1896 Fate slew Him, but He did not drop –She felled – He did not fall – Impaled Him on Her fiercest stakes – He neutralized them all – She stung Him – sapped His firm Advance – But when Her Worst was done And He – unmoved regarded Her – Acknowledged Him a Man. |
1031JŠ99 Osud jej vraždil – nepadl,srážel – však neklesl, vrazil na nejstrašnější kůl – vše přečkal bez hlesu, bodl, vzal jistou naději – a když ťal nejhůře a on naň klidně pohlížel – uznal ho za muže. |
1032c. 1865 / 1945 Who is the East?The Yellow Man Who may be Purple if He can That carries in the Sun. Who is the West? The Purple Man Who may be Yellow if He can That lets Him out again. |
1032EK94 Kdo Východ je?Ten žlutý muž který by zrudl kdyby chtěl a Slunce nese blíž. Kdo Západ je? Ten rudý muž jenž zežloutl by kdyby chtěl a odnáší je pryč. |
1034c. 1865 / 1896 His Bill an Auger isHis Head, a Cap and Frill He laboreth at every Tree A Worm, His utmost Goal. |
1036c. 1865 / 1945 Satisfaction – is the AgentOf Satiety – Want – a quiet Commissary For Infinity. To possess, is past the instant We achieve the Joy – Immortality contented Were Anomaly. |
1036JŠ06 Uspokojení – je agentnasycenosti, nouze – tichý pověřenec k nekonečnosti. Ovládnout je za momentem, kdy se radujem. Ukojená nesmrtelnost – anomálie. |
1039c. 1865 / 1945 I heard, as if I had no EarUntil a Vital Word Came all the way from Life to me And then I knew I heard. I saw, as if my Eye were on Another, till a Thing And now I know ’twas Light, because It fitted them, came in. I dwelt, as if Myself were out, My Body but within Until a Might detected me And set my kernel in. And Spirit turned unto the Dust “Old Friend, thou knowest me,” And Time went out to tell the News And met Eternity. |
1039JŠ99 Slyšela jsem jak bez uší,než donesl mi vzduch živý vzkaz z dálek života – a teď vím, že mám sluch. Viděla jsem jak očima jiného, nežli cos – teď vím, že světlo, svědčí jim – vstoupilo jako host. Žila jsem jako bez sebe, jen tělem přítomná, nežli mě našla ona moc a vtiskla mi mé já. A duch se k prachu obrátil: „Příteli nejbližší,“ a čas, jenž to šel rozhlásit, se potkal s věčností. |
1040c. 1865 / 1945 Not so the infinite Relations – BelowDivision is Adhesion’s forfeit – On High Affliction but a Speculation – And Woe A Fallacy, a Figment, We knew – |
1040JŠ06 Ne tak ty nekonečné svazky. – Dolerozchod je cenou za oddanost. – Však zde zármutek jenom úvaha, a bolest jen smyšlenka, nám známá kdys lež. |
1041c. 1865 / 1945 Somewhat, to hope for,Be it ne’er so far Is Capital against Despair – Somewhat, to suffer, Be it ne’er so keen – If terminable, may be borne. |
1041JŠ06 Něco, v co doufat,ne daleký cíl, je hlavní proti zoufalství. Něco, co trpět, ne moc bolestné, když jen dočasně, dá se snést. |
1042c. 1865 / 1945 Spring comes on the World –I sight the Aprils – Hueless to me until thou come As, till the Bee Blossoms stand negative, Touched to Conditions By a Hum. |
1042JŠ06 Jaro přichází –prohlížím dubny, bezbarvé, než tys přišel sem, jak před včelou květy jsou bez sebe – oživlé jedním bzukotem. |
1043c. 1865 / 1945 Lest this be Heaven indeedAn Obstacle is given That always gauges a Degree Between Ourself and Heaven. |
1043EK06 Jak v nebi na zemi si žítjen překážka nám brání: ta vždycky stupeň odměří mezi nebem a námi. |
1043JŠ06 Aby zde nebyl ráj,vždy překážka nám brání, jež dělá rozdíl o stupeň mezi rájem a námi. |
1045c. 1865 / 1891 Nature rarer uses YellowThan another Hue. Saves she all of that for Sunsets Prodigal of Blue Spending Scarlet, like a Woman Yellow she affords Only scantly and selectly Like a Lover’s Words. |
1045 Príroda viac žltou šetríMR83 Príroda viac žltou šetrínež inými odtieňmi, odkladá na západ slnka… Modrou hýri po tie dni — šarlátom tiež, ako žena — keď sa žltou prihlási vzácne, hanblivo: tak vyzná mládencovi milá cit. |
1045EK06 Příroda užívá žlutoumálo, po kouscích. Střádá ji na západ slunce: modrou utrácí, rudou mrhá jako žena. Žlutou si dopřát chce pouze vzácně, výjimečně jak slůvka milence. |
1046c. 1865 / 1945 I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –The Veins that used to run Stop palsied – ’tis Paralysis Done perfecter on stone Vitality is Carved and cool. My nerve in Marble lies – A Breathing Woman Yesterday – Endowed with Paradise. Not dumb – I had a sort that moved – A Sense that smote and stirred – Instincts for Dance – a caper part – An Aptitude for Bird – Who wrought Carrara in me And chiselled all my tune Were it a Witchcraft – were it Death – I’ve still a chance to strain To Being, somewhere – Motion – Breath – Though Centuries beyond, And every limit a Decade – I’ll shiver, satisfied. |
1046JŠ99 Jsem bez mozku – cit z duše pryč –obvyklé bušení žil zchromeno – toť mrtvice, ztvárněná v kameni. Můj život podťat, vychladlý. Nervy – kus mramoru, já, včera živá, dědička nebeských obzorů. Ne němá, s jistým půvabem, zjevem, co přiláká, s instinkty k tanci, k poskokům, vlohami pro ptáka. Kdo mě tesal z kararu a vyhladil můj zpěv? Ať třeba kletba nebo smrt – že se smím pokoušet a další bytí, pohyb, dech, byť celá staletí, a o každý val deset let – chvěji se vděčností. |
1048c. 1865 / 1945 Reportless Subjects, to the QuickContinual addressed – But foreign as the Dialect Of Danes, unto the rest. Reportless Measures, to the Ear Susceptive – stimulus – But like an Oriental Tale To others, fabulous – |
1048JŠ99 Neznámé věci, vnímavýmbez konce sdílené, však jako dánské nářečí ostatním – vzdálené. Neznámé rytmy, pro ucho slyšící – poutavé, však jako bajka z východu pro jiné – mlhavé. |
1049c. 1865 / 1945 Pain has but one AcquaintanceAnd that is Death – Each one unto the other Society enough. Pain is the Junior Party By just a Second’s right – Death tenderly assists Him And then absconds from Sight. |
1049EK06 Bolest má jen jednu známoua tou je smrt – navzájem si tvoří nejlepší společnost. Bolest je ta mladší o pouhou sekundu – smrt pomáhá jí něžně, pak zmizí z dohledu. |
1050c. 1865 / 1945 As willing lid o’er weary eyeThe Evening on the Day leans Till of all our nature’s House Remains but Balcony |
1051c. 1865 / 1945 I cannot meet the Spring unmoved –I feel the old desire – A Hurry with a lingering, mixed, A Warrant to be fair – A Competition in my sense With something hid in Her – And as she vanishes, Remorse I saw no more of Her. |
1051JŠ99 Nepotkám jaro bez chvění –cítím dech starých tuh, spěch promíšený s váháním, zmocnění k rozkvětu, soupeřství někde ve smyslech s tím v něm, co nevidím – a když se ztrácí, výčitku, že ho už nevidím. |
1052c. 1865 / 1890 I never saw a Moor –I never saw the Sea – Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven – Yet certain am I of the spot As if the Checks were given – |
1052 Nevidela som slatinuMR83 Nevidela som slatinu,nevidela som more, a predsa poznám šedivník i vlny na obzore. Nevravela som s bohom, nenavštívila nebesá, a predsa poznám cestu, pod ťarchou žitia neklesám. |
1052EK94 Neviděla jsem močál –ba ani oceán – ale vím jak vřes vypadá a vlnobití znám. S Bohem jsem nemluvila nebe jsem neviděla – ale vím přesně co tam je jako bych lístek měla – |
1052JŠ87 Nešla jsem vřesovištěm,nešla jsem po pobřeží — a přece vím, co je to vřes a jak se vlna čeří. Nemluvila jsem s Bohem, nenavštívila ráj — a přec jsem jista jeho slovem jak potvrzenkou naň. |
1052JŠ99 Neviděla jsem blata,neviděla jsem moře – a přece vím, jak kvete vřes a vlna bije o břeh. Nemluvila jsem s Bohem, nenavštívila ráj – a přec jsem jista jeho slovem jak potvrzenkou naň. |
1057c. 1865 / 1896 I had a daily BlissI half indifferent viewed Till sudden I perceived it stir – It grew as I pursued Till when around a Height It wasted from my sight Increased beyond my utmost scope I learned to estimate. |
1057JŠ99 Měla jsem denní slast,moc o ni nedbala, než náhle vstala k odchodu. Jak jsem ji stíhala, rostla, když v kopcích pak mi opustila zrak, větší nad každou představu – dovedla jsem ji znát. |
1059c. 1865 / 1945 Sang from the Heart, Sire,Dipped my Beak in it, If the Tune drip too much Have a tint too Red Pardon the Cochineal – Suffer the Vermilion – Death is the Wealth Of the Poorest Bird. Bear with the Ballad – Awkward – faltering – Death twists the strings – ’Twasn’t my blame – Pause in your Liturgies – Wait your Chorals – While I repeat your Hallowed name – |
1059JŠ99 Ze srdce zpívám,zobák vnořen v něm. Mokvá‑li tak můj zpěv, je‑li rudý tak, snes, pane, tento nach, strp tuto rumělku – smrt jako dar dává chudý pták. Vystůj tu píseň hloupou, zmatenou – rve struny smrt, jí vyčiň jen! Ustaň v svých obřadech, přeruš zpěvy, vzývám‑li já tvé jméno jmen! |
1063c. 1865 / 1896 Ashes denote that Fire was –Revere the Grayest Pile For the Departed Creature’s sake That hovered there awhile – Fire exists the first in light And then consolidates Only the Chemist can disclose Into what Carbonates. |
1063JŠ99 Popel jsou stopy po ohni –hleď s úctou na popel z ohledu k tomu mrtvému, který tu chvíli dlel. Oheň je zprvu ve světle, pak splyne s karbonem, v co – to jen chemik odhalí odborným rozborem. |
1064c. 1865 / 1896 To help our Bleaker PartsSalubrious Hours are given Which if they do not fit for Earth Drill silently for Heaven – |
1066c. 1865 / 1945 Fame’s Boys and Girls, who never dieAnd are too seldom born – |
1067c. 1866 / 1891 Except the smaller sizeNo lives are round – These – hurry to a sphere And show and end – The larger – slower grow And later hang – The Summers of Hesperides Are long. |
1067EK06 Kulaté životyjsou jen ty nejmenší – honem se zaokrouhlí a spějí ke konci. Ty větší rostou víc, než dozrají – vždyť léta Hesperidek dlouhá bývají. |
1068c. 1866 / 1891 Further in Summer than the BirdsPathetic from the Grass A minor Nation celebrates Its unobtrusive Mass. No Ordinance be seen So gradual the Grace A pensive Custom it becomes Enlarging Loneliness. Antiquest felt at Noon When August burning low Arise this spectral Canticle Repose to typify Remit as yet no Grace No Furrow on the Glow Yet a Druidic Difference Enhances Nature now |
1068 Píseň cvrčkaJH77 Když už ptáci v létě zmlknou,drobný národ v trávě dojímavě celebruje mše své nevtíravé. Díkuvzdání zvolna stoupá, obřad ani vidět není, jenom jeho jemnost dávná prohlubuje osamění. Jak prastaré je poledne, žár srpna už se mění a vzbouzí zpěv ten přeludný jak předzvěst uklidnění. Milost ještě neochabla, bez vrásky je jas a druidské zaklínání k výši nese čas. |
1069c. 1866 / 1931 Paradise is of the option.Whosoever will Own in Eden notwithstanding Adam and Repeal. |
1069EK94 Ráj je vždy jen věcí volby.Každý klidně smí vlastnit Eden, i když je to Adam a vyhnaný. |
1071c. 1866 / 1914 Perception of an object costsPrecise the Object’s loss – Perception in itself a Gain Replying to its Price – The Object Absolute – is nought – Perception sets it fair And then upbraids a Perfectness That situates so far – |
1071JŠ06 Spatření věci zaplatíse jejím pozbytím, spatření samo přesný zisk dle její hodnoty. Absolutní věc – není nic. Zrak si ji přikrášlí a kárá pak dokonalost, že nepobývá blíž. |
1073c. 1865 / 1891 Experiment to meIs every one I meet If it contain a Kernel? The Figure of a Nut Presents upon a Tree Equally plausibly, But Meat within, is requisite To Squirrels, and to Me. |
1073EK94 Svůj experiment mámve všech, jež potkávám jestlipak je v nich jádro? Ořechu postava se skvěje na stromě taky tak lákavě. Však ten plod uvnitř, patří jen všem veverkám a mně. |
1073JŠ99 Za pokus pokládámtoho, s kým hovořím, zda obsahuje jádro? Ořech svým vzezřením vypadá na stromě vždy důvěryhodně, však pokrm v něm je nezbytný pro veverky i mne. |
1074c. 1866 / 1894 Count not that far that can be had,Though sunset lie between – Nor that adjacent, that beside, Is further than the sun. |
1076c. 1862 / 1924 Just Once! Oh least Request!Could Adamant refuse So small a Grace So scanty put, Such agonizing terms? Would not a God of Flint Be conscious of a sigh As down His Heaven dropt remote “Just Once” Sweet Deity? |
1076JŠ99 Jen jednou! Pouze to!Smí démant odmítnout tak malou věc, tak skromný tón, s tou krutou podmínkou? Což snad Bůh křemene nezachytil ten vzdech, když nebem z dálky neslo se: „Jen jednou“, Bože, dej!? |
1078c. 1866 / 1890 The Bustle in a HouseThe Morning after Death Is solemnest of industries Enacted upon Earth – The Sweeping up the Heart And putting Love away We shall not want to use again Until Eternity. |
1078JŠ99 To vření po doměto ráno po smrti je nejvážnější z činností, k níž se kdo přinutí. V svém srdci uklidit a lásce určit kout – vždyť nebudem jí užívat, než přijdem na věčnost. |
1081c. 1866 / 1896 Superiority to FateIs difficult to gain ’Tis not conferred of Any But possible to earn A pittance at a time Until to Her surprise The Soul with strict economy Subsist till Paradise. |
1081JŠ99 Nadvlády nad osudemje těžké dosáhnout. Nikdo ji neudělí, dá se však ovládnout kousíček po kousku až k svému údivu šetrná duše vydrží do ráje naživu. |
1082c. 1866 / 1929 Revolution is the PodSystems rattle from When the Winds of Will are stirred Excellent is Bloom But except its Russet Base Every Summer be The Entomber of itself, So of Liberty – Left inactive on the Stalk All its Purple fled Revolution shakes it for Test if it be dead. |
1082EK94 Revoluce to je luskjenž chřestí s režimy když větry vůle začnou vát je rozpuk nádherný Až na svou hnědou podstatu má každé léto být hrobníkem sebe samého, a taky svobody – Bezvládně visí na stonku svůj purpur ztratilo revoluce s ním zazmítá zkusí zda umřelo. |
1083c. 1866 / 1896 We learn in the RetreatingHow vast an one Was recently among us – A Perished Sun Endear in the departure How doubly more Than all the Golden presence It was – before – |
1083JŠ06 Zjišťujem při odchodu,jak velký muž byl dosud mezi námi. Svit zašlý už ceníme při loučení dvojnásob výš než celé zlaté slunce, když bylo blíž. |
1084c. 1866 / 1891 At Half past Three, a single BirdUnto a silent Sky Propounded but a single term Of cautious melody. At Half past Four, Experiment Had subjugated test And lo, Her silver Principle Supplanted all the rest. At Half past Seven, Element Nor Implement, be seen – And Place was where the Presence was Circumference between. |
1084 O štvrtej osamelý vtákMR83 O štvrtej osamelý vtáknavrhol oblohe, že osamelo zaspieva pár taktov o vode. O piatej s druhmi z okolia už skusmo súťažil a ajhľa, jeho strieborný hlas všetkých porazil. O ôsmej — prázdna obloha, vtáky a nástroje nikde. Tíš v celom okolí, kde viedli súboje. |
1084JŠ99 V půl čtvrté osamělý ptáktichému blankytu navrhl osamělý takt plachého popěvku. V půl páté sílu pokusu ověřil v soutěži a hle, stříbrné podstatě podlehli soupeři. V půl osmé blankyt bez živlu i jeho nástroje – a prázdno v celém obvodu, kde bylo oboje. |
1085c. 1866 / 1929 If Nature smiles – the Mother mustI’m sure, at many a whim Of Her eccentric Family – Is She so much to blame? |
1088c. 1866 / 1932 Ended, ere it begun –The Title was scarcely told When the Preface perished from Consciousness The Story, unrevealed – Had it been mine, to print! Had it been yours, to read! That it was not Our privilege The interdict of God – |
1088JŠ99 Skončil, než započal.Jen titul byl vysloven a už úvod v myšlenkách odumřel a příběh – nezjeven. Být na mě, tisknout to! Být na tobě, to číst! Že jsme to právo neměli, boží rozhodnutí. |
1089c. 1866 / 1945 Myself can read the TelegramsA Letter chief to me The Stock’s advance and Retrograde And what the Markets say The Weather – how the Rains In Counties have begun. ’Tis News as null as nothing, But sweeter so – than none. |
1089JŠ99 Telegramy si mohu čísta dopis nanejvýš, jak stoupá a jak klesá kurz a co je na trzích, počasí – jak k nám déšť od krajů přitáhne. Ty zprávy jako nicky, však sladší nad žádné. |
1090c. 1866 / 1935 I am afraid to own a Body –I am afraid to own a Soul – Profound – precarious Property – Possession, not optional – Double Estate – entailed at pleasure Upon an unsuspecting Heir – Duke in a moment of Deathlessness And God, for a Frontier. |
1090JŠ99 Mé tělo ve mně budí hrůzu,má duše hrůzu probouzí – záhadné, povážlivé statky, jmění, po němžs netoužil, nezcizitelný dvojí podíl, vnucený svému dědici – stav vévody pro nesmrtelnost a Bůh za tvou hranici. |
1091c. 1866 / 1945 The Well upon the BrookWere foolish to depend – Let Brooks – renew of Brooks – But Wells – of failless Ground! |
1092c. 1866 / 1929 It was not Saint – it was too large –Nor Snow – it was too small – It only held itself aloof Like something spiritual – |
1094c. 1866 / 1935 Themself are all I have –Myself a freckled – be – I thought you’d choose a Velvet Cheek Or one of Ivory – Would you – instead of Me? |
1095c. 1866 / 1935 To Whom the Mornings stand for Nights,What must the Midnights – be! |
1095 Ten, komu jitro…OFB47 Ten, komu jitro nocí je,čím půlnoc je mu as! |
1095JŠ99 Pro ty, jichž rána jsou jak noc,čím musí půlnoc – být! |
1096c. 1866 / 1945 These Strangers, in a foreign World,Protection asked of me – Befriend them, lest Yourself in Heaven Be found a Refugee – |
1096EK06 V cizím světě mne cizincižádali o pomoc – pomoz jim, jinak v nebesích budeš jak běženec. |
1098c. 1866 / 1945 Of the Heart that goes in, and closes the DoorShall the Playfellow Heart complain Though the Ring is unwhole, and the Company broke Can never be fitted again? |
1099c. 1866 / 1890 My Cocoon tightens – Colors tease –I’m feeling for the Air – A dim capacity for Wings Demeans the Dress I wear – A power of Butterfly must be – The Aptitude to fly Meadows of Majesty implies And easy Sweeps of Sky – So I must baffle at the Hint And cipher at the Sign And make much blunder, if at last I take the clue divine – |
1099 KuklaJH77 Má kukla mne tísní a trýzní,svá křídla nejasně tuším, kol sebe cítím vzduch a barvy – šat, v kterém žiji, mne kruší. Motýl přec musí naposled zbavit se pout a létat, vánky nebe mu patří, vznešené louky léta. Leč já se jen náznaků chytám, znamení luštit se nutím a chybuji a nechápu ta boží pokynutí. |
1099JŠ99 Tísní mě kukla, dusí pel,na vzduch se prodírám, nejasný nárok na křídla haní šat, který mám. Skutečná síla motýla je v schopnosti se vznést. Má v sobě dálky božských luk a cesty do nebes. Tak musím tápat v narážkách a luštit znamení a mást se, mám‑li nakonec najít klíč k spasení. |
1100c. 1866 / 1890 The last Night that She livedIt was a Common Night Except the Dying – this to Us Made Nature different We noticed smallest things – Things overlooked before By this great light upon our Minds Italicized – as ’twere. As We went out and in Between Her final Room And Rooms where Those to be alive Tomorrow were, a Blame That Others could exist While She must finish quite A Jealousy for Her arose So nearly infinite – We waited while She passed – It was a narrow time – Too jostled were Our Souls to speak At length the notice came. She mentioned, and forgot – Then lightly as a Reed Bent to the Water, struggled scarce – Consented, and was dead – And We – We placed the Hair – And drew the Head erect – And then an awful leisure was Belief to regulate – |
1100 Bola to obyčajná nocMR83 Bola to obyčajná noc,tá posledná v jej živote. Len umieranie… to iný svit dalo prírode, jej drobným drámam, vecičkám, čo sme si nikdy nevšimli, čo v svetle zániku sa v našich mysliach zväčšili. Cez prah sme sem‑tam chodili z izby, kde potom vydýchla, do izieb živých, kam i zajtra prídu… Výčitka, že iní môžu ďalej žiť, kým ju už k sebe nesie smrť, v nás vyvolala žiaľ, úzkosť a ľútosť nesmiernu. Čakali sme, kým dodýcha. Zovreté hrdlá, skľúčení, čas ako tenká niť… Nakoniec prišlo lúčenie. Začala vravieť, zabudla… Zachvela sa jak trstina nad vodou, vo vánku. Kývla, a bola smrtkina. My… sme jej vlasy prestreli a hlavu dali, jak má byť. A potom nastal čas, keď vieru treba napraviť. |