701c. 1863 / 1891 A Thought went up my mind today –That I have had before – But did not finish – some way back – I could not fix the Year – Nor where it went – nor why it came The second time to me – Nor definitely, what it was – Have I the Art to say – But somewhere – in my Soul – I know – I’ve met the Thing before – It just reminded me – ’twas all – And came my way no more – |
701JŠ06 Myslí mi prošla myšlenka,kterou jsem měla dřív, a nedomyslila, však kdy, bych nemohla už říct. Kam odešla, proč přišla zas dnes ke mně podruhé, ani co byla určitě – to říci nemohu. Však někde ve své duši, vím, jsem tu věc potkala. Připomněla se a víc se mou cestou nebrala. |
702c. 1863 / 1935 A first Mute Coming –In the Stranger’s House – A first fair Going – When the Bells rejoice – A first Exchange – of What hath mingled – been – For Lot – exhibited to Faith – alone – |
705c. 1863 / 1929 Suspense – is Hostiler than Death –Death – tho’soever Broad, Is just Death, and cannot increase – Suspense – does not conclude – But perishes – to live anew – But just anew to die – Annihilation – plated fresh With Immortality – |
705JŠ06 Nejistota rve víc než smrt.Smrt, i ta nejširší, je jen smrt a dál neroste. Ona však nekončí, hyne, jen aby ožila a mřela vzápětí – zánik, jejž čerstvě potáhl kov nesmrtelnosti. |
706c. 1863 / 1896 Life, and Death, and Giants –Such as These – are still – Minor – Apparatus – Hopper of the Mill – Beetle at the Candle – Or a Fife’s Fame – Maintain – by Accident that they proclaim – |
706JŠ06 Život, smrt a obřijak ti, nekřičí. Menší ústrojenství – korčák v mlýnici, brouci kolem svíčky, sláva pikoly se drží náhodou, že hlaholí. |
707c. 1863 / 1935 The Grace – Myself – might not obtain –Confer upon My flower – Refracted but a Countenance – For I – inhabit Her – |
708c. 1863 / 1935 I sometimes drop it, for a Quick –The Thought to be alive – Anonymous Delight to know – And Madder – to conceive – Consoles a Woe so monstrous That did it tear all Day, Without an instant’s Respite – ’Twould look too far – to Die – Delirium – diverts the Wretch For Whom the Scaffold neighs – The Hammock’s Motion lulls the Heads So close on Paradise – A Reef – crawled easy from the Sea Eats off the Brittle Line – The Sailor doesn’t know the Stroke – Until He’s past the Pain – |
708JŠ06 Někdy s tím končím, narychlo.Myšlenka býti živ – nepodepsaná radost, znát, bláznivá, pochopit, ztišuje žal tak hrozný, že kdyby stále rval, bez chvíle poshovění, smrt chtěl bys přivolat. Blouznění vraha odvrací, jejž děsí sekera, visuté lůžko uspí ty, jež brzy čeká ráj. Úskalí z moře vystouplé křehkou loď pohltí. Námořník neví o ráně, než skončí bolesti. |
709c. 1863 / 1929 Publication – is the AuctionOf the Mind of Man – Poverty – be justifying For so foul a thing Possibly – but We – would rather From Our Garret go White – Unto the White Creator – Than invest – Our Snow – Thought belong to Him who gave it – Then – to Him Who bear Its Corporeal illustration – Sell The Royal Air – In the Parcel – Be the Merchant Of the Heavenly Grace – But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price – |
709JŠ99 Publikace značí dražbumysli člověka. Chudobou by se snad dala věc tak nepěkná hájit, my však radši dlíme ve svých podkrovích, bílí – se svým bílým Tvůrcem, než vydat svůj sníh. Myšlenka je zprvu Jeho, pak toho, čí tvar nese ve svém ztělesnění. Dej vzduch – boží dar – do balíčku, rozprodávej boží dobrotu. Ducha člověka však nesniž hanbou obchodu! |
711c. 1863 / 1929 Strong Draughts of Their Refreshing MindsTo drink – enables Mine Through Desert or the Wilderness As bore it Sealed Wine – To go elastic – Or as One The Camel’s trait – attained – How powerful the Stimulus Of an Hermetic Mind – |
711JŠ99 Doušky z těch svěžích myslí smímpít – tím své umožním přes divočinu nebo poušť, jak s číší vzácných vín, jít pružně nebo jak ten, kdo zvlád krok velbloudů. Jak působivou pobídkou je hermetický duch. |
712c. 1863 / 1890 Because I could not stop for Death –He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality. We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility – We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun – Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle – We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground – Since then – ’tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity – |
712 CestaJH77 Nemohla jsem se stavit pro smrt,tak já jsem byla její host; v kočáře s námi se vezla jen nesmrtelnost. Jely jsme zvolna, spěchu neznala a já pro její zdvořilosti jsem taky odložila své radosti a strasti. Školu jsme minuly, kde o přestávce hejno dětí se pralo, minuly jsme zírající žita i slunce, které zapadalo. Či spíše ono minulo nás – rosa se chvěla, byl lehký mráz, mým rouchem bylo jen babí léto, jen z tylu byl můj šlář. Zastavily jsme před domem – jen vršek nad zemí, krov stěží viditelný, římsa – až pod zemí. Staletí minula od té doby rychleji nežli den, až zjistila jsem, že ten vůz k věčnosti byl namířen. |
712 Nešla som po ňu, ale smrťMR83 Nešla som po ňu, ale smrťchcela mi ostať vernou… V jej koči sme sa viezli len my dve a nesmrteľnosť. Išli sme krokom, mala čas a ja som odložila prácu i drobné radosti — veď bola ku mne milá. Prešli sme popri škole, kde deti sa vonku hrali, i popri poli s obilím, i slnku — šlo spať v diali, či vlastne: prešlo popri nás… Od rosy sa mi chvelo telo, veď pelerína tyl a šaty babie leto… Koč zastal pred domom, čo bol len ako kopček krta: krov sa dal sotva rozoznať a rímsa v zemi vrytá. Plynuli veky, pre mňa čas rýchlejšie však prešiel než v tom dni, keď všimla som si čelá koní, že mieria k večnosti. |
712JŠ99 Že já jsem nešla, přítel Smrtmi došel pro povoz. Postačil právě pro nás dva a pro nesmrtelnost. Jel bez spěchu, krok za krokem. Ráda jsem dala pryč svou práci i svou zábavu, když mi tak vyšel vstříc. Kol školy jel, kde dětský houf se pustil do svých her, kol pole zevlujících žit, kol slunce v podvečer, či ono kolem nás. Chlad rosy mě pak roztřásl – jen pavučinkový můj šat, má pelerína – tyl. Dům, před nímž stanul, vypadal jak hrbol na zemi, krov dal se sotva rozeznat, římsa – kus pod zemí. Minuly věky, pro mne však šly s větší rychlostí než den, jenž zjevil, že náš kůň je čelem k věčnosti. |
713c. 1863 / 1945 Fame of Myself, to justify,All other Plaudit be Superfluous – An Incense Beyond Necessity – Fame of Myself to lack – Although My Name be else Supreme – This were an Honor honorless – A futile Diadem – |
713JŠ99 Svou slávu ospravedlnit –o potlesk uznání nejde – dým z kadidelnic, který mě nezmámí. Svou slávu postrádat – však mít to nejskvělejší z jmen, byla by vážnost nevážná, bezcenný diadém. |
714c. 1863 / 1945 Rests at NightThe Sun from shining, Nature – and some Men – Rest at Noon – some Men – While Nature And the Sun – go on – |
719c. 1863 / 1945 A South Wind – has a pathosOf individual Voice – As One detect on Landings An Emigrant’s address. A Hint of Ports and Peoples – And much not understood – The fairer – for the farness – And for the foreignhood. |
719JŠ99 Ten patos v jižním větruje z hlasu člověka. Jak někde v přístavišti zvednutá adresa. Dech cizích měst a zemí a mnoho divných slov, z nichž vane zvláštní vůně a vábná vzdálenost. |
720c. 1863 / 1932 No Prisoner be –Where Liberty – Himself – abide with Thee – |
721c. 1863 / 1929 Behind Me – dips Eternity –Before Me – Immortality – Myself – the Term between – Death but the Drift of Eastern Gray, Dissolving into Dawn away, Before the West begin – ’Tis Kingdoms – afterward – they say – In perfect – pauseless Monarchy – Whose Prince – is Son of None – Himself – His Dateless Dynasty – Himself – Himself diversify – In Duplicate divine – ’Tis Miracle before Me – then – ’Tis Miracle behind – between – A Crescent in the Sea – With Midnight to the North of Her – And Midnight to the South of Her – And Maelstrom – in the Sky – |
721 Lhůta žitíJH77 Za mnou se věčnost hloubí,přede mnou nesmrtelnost a já jsem lhůtou mezi nimi. Smrt – to šeď se od východu žene a rozpouští se do svítání, než západ začne. A pak prý přijdou říše, jimž vládne samovláda bez ustání. Jejich vévoda je synem nikoho, jeho dynastie mimo čas a on sám, on sám je rozpolcován v božství zdvojené. Potom – to je zázrak přede mnou, mezitím – to je zázrak za mnou, půlměsíc v moři, na sever od něho je půlnoc a na jih od něho je půlnoc a nebe víří. |
721 Za mnou sa hrúži v hĺbky večnosťMR83 Za mnou sa hrúži v hĺbky večnosť,pred sebou tuším nesmrteľnosť a ja som medzi tým. Smrť je len závan sivej chmáry, kým s úsvitom sa nevyparí a ja ju zacítim. Kráľovstvo mocné potom vari príde, mocnárstvo, ten sen starý, a vládca — Ničí Syn. On sám a večné tíše ríše, sám dvojjediný sa tam výši, v božskosti pričistý. Predo mnou zázrak — v hĺbky vedie, i za mnou zázrak; v samom strede kosáčik v mori spí. Na sever od neho je polnoc, i na juh od neho je polnoc a v nebi hviezdny vír. |
721JŠ99 Tam za mnou – hloubky věčnosti,vpředu – hloub nesmrtelnosti, já – chvíle mezi tím, smrt – na východu šedý pás, jenž rozpustí se v ranní jas, než vánek pocítí. Prý čekají nás království, v nichž moudrou věčnou vrchností je král – syn Nikoho, jenž převzal vládu od otce, jenž sdílí se svým předchůdcem touž božskou podobu. Přede mnou tedy samý div a za mnou div – a vprostřed nich v moři srp měsíce a noc na sever od něho a noc i na jih od něho a v mracích vichřice. |
724c. 1863 / 1929 It’s easy to invent a Life –God does it – every Day – Creation – but the Gambol Of His Authority – It’s easy to efface it – The thrifty Deity Could scarce afford Eternity To Spontaneity – The Perished Patterns murmur – But His Perturbless Plan Proceed – inserting Here – a Sun – There – leaving out a Man – |
724JH48 Snadné je vynalézt život,Bůh to dělá každý den — tvoření je jen rozmarem jeho svrchovanosti. Snadné je též jej vyhladit, hospodárné Božství stěží může sladit věčnost se svou spontánností. Zaniklé vzory reptají, jeho plán jde však dál — sem přidal trochu víc slunce, tam člověka vynechal. |
724 StvořeníJH77 Živou bytost vynalézt,to dokáže Bůh den co den – pro jeho svrchovanou moc je tvoření jen rozmarem. Je snadno život vyhladit, leč hospodárné Božství svou věčnost stěží vyrovná s vlastní spontánností. Zaniklé tvary reptají, však Boží plán jde stejně dál – sem jedno slunce přidá si, tam člověka zas vynechá. |
724 Vynájsť životMR83 Je ľahké vynájsť život,boh vytvára ho vo dne v noci. Lež stvorenie je rozmar tej jeho absolútnej moci. Je ľahké život zničiť, no sotva gazdovlivé božstvo by dalo spontánnosti na chvíľu prednosť pred večnosťou. Vymreté tvory hundrú, lež on má prísny zámer, ktorý plní: Tam slnko pridá, tam človeka zas — nevytvorí. |
724JŠ99 Je lehké život vymýšlet –Bůh nevynechá den – tvoření – drobná hříčka Vladaře nad světem. Je lehké život smazat – Bůh z obav před škodou nemůže dopřát věčnosti řídit se náhodou. Zaniklý vzorek reptá, On ale nečeká s plánem – tam slunce doplní, zde – škrtne člověka. |
726c. 1863 / 1896 We thirst at first – ’tis Nature’s Act –And later – when we die – A little Water supplicate – Of fingers going by – It intimates the finer want – Whose adequate supply Is that Great Water in the West – Termed Immortality – |
726JŠ99 Nejdřív chcem pít – toť zákon v nás.Později, když jde smrt, od prstů, jež nás míjejí, chcem vodu – pouhý hlt. To věstí vyšší potřebu, již plně nasytí až velká voda Západu, nazvaná Věčností. |
729c. 1863 / 1890 Alter! When the Hills do –Falter! When the Sun Question if His Glory Be the Perfect One – Surfeit! When the Daffodil Doth of the Dew – Even as Herself – Sir – I will – of You – |
729JŠ99 Změnit se! Dřív hory.Zaváhat! Dřív by znejistělo slunce, zda žhne bez chyby. Přejíst se! Dřív narcisek je rosy syt. Potom – mohu se já Vás přesytit. |
730c. 1863 / 1929 Defrauded I a Butterfly –The lawful Heir – for Thee – |
731c. 1863 / 1945 “I want” – it pleaded – All its life –I want – was chief it said When Skill entreated it – the last – And when so newly dead – I could not deem it late – to hear That single – steadfast sigh – The lips had placed as with a “Please” Toward Eternity – |
731JŠ06 „Chci“ – celý život žádalo,chci – řeklo naposled, když přála si ta dovednost. A nově mrtvé teď – nemyslím pozdě – vydalo jediný povzdech z úst, s nímž jako „Prosím“ vyřkly rty směrem na věčnost. |
733c. 1863 / 1945 The Spirit is the Conscious Ear.We actually Hear When We inspect – that’s audible – That is admitted – Here – For other Services – as Sound – There hangs a smaller Ear Outside the Castle – that Contain – The other – only – Hear – |
733JŠ06 Vědomým uchem je náš duch.Skutečně slyšíme, když shlédnem, že lze uslyšet to, co sem vpouštíme. Ty další služby, jako zvuk, získáme od ucha vně hradu, jenž vše obsáhne – to jenom naslouchá. |
739c. 1863 / 1891 I many times thought Peace had comeWhen Peace was far away – As Wrecked Men – deem they sight the Land – At Centre of the Sea – And struggle slacker – but to prove As hopelessly as I – How many the fictitious Shores – Before the Harbor be – |
739JŠ99 Já často sním, že přišel mír,když není na dohled – tak trosečníci zahlédnou zem uprostřed mořských vod a zvlažní v snaze, než – jak já – si s hrůzou ověří, co neskutečných břehů je k pravému pobřeží. |
740c. 1863 / 1929 You taught me Waiting with Myself –Appointment strictly kept – You taught me fortitude of Fate – This – also – I have learnt – An Altitude of Death, that could No bitterer debar Than Life – had done – before it – Yet – there is a Science more – The Heaven you know – to understand That you be not ashamed Of Me – in Christ’s bright Audience Upon the further Hand – |
740JŠ99 Učils mě čekat se sebou –příkaz vždy plněný – učils mě síle v neštěstí – znám i to umění – obdivu k smrti, neschopné krutěji urážet, než život činil před ní. Však ještě je jedna z věd – nebi, jež znáš, tak rozumět, aby ses nestyděl za mne – pak jednou před Kristem na přijímací den. |
741c. 1863 / 1929 Drama’s Vitallest Expression is the Common DayThat arise and set about Us – Other Tragedy Perish in the Recitation – This – the best enact When the Audience is scattered And the Boxes shut – “Hamlet” to Himself were Hamlet – Had not Shakespeare wrote – Though the “Romeo” left no Record Of his Juliet, It were infinite enacted In the Human Heart – Only Theatre recorded Owner cannot shut – |
741 Najneľútostnejšia drámaMR83 Najneľútostnejšia drámaje tá, ktorú žijem každý deň až do večera. Všetky tragédie končia, miznú v slovách hercov, táto vrcholí, až keď vyjdú diváci von, zamknú východy… „Hamlet“ by bol ostal Hamlet aj bez Shakespeara. Keby nebol „Rómeo“ a jeho Júlia, aj tak by šla v ľudskom srdci tá ich tragédia, na scéne, kde nekončí sa večne smutný výjav. |
741JŠ99 Nejpřesvědčivější drama je náš všední den,který s námi vstal a končí. Děje truchloher umírají v recitaci, tento vrcholí, když odejdou návštěvníci, zamknou východy. „Hamlet“ by byl stále Hamlet, třeba nenapsán. Byť i nebyl v „Romeovi“ příběh Juliin, byl by přece věčně dáván v srdci člověka – na jediné scéně, jež se zavřít nenechá. |
744c. 1863 / 1891 Remorse – is Memory – awake –Her Parties all astir – A Presence of Departed Acts – At window – and at Door – Its Past – set down before the Soul And lighted with a Match – Perusal – to facilitate – And help Belief to stretch – Remorse is cureless – the Disease Not even God – can heal – For ’tis His institution – and The Adequate of Hell – |
744JŠ99 Výčitky – jsou paměť procitlá,na nohou celý dům, zapadlé činy přítomné v oknech a u vchodu, plamenem sirky před duší zjevená minulost pro usnadnění prohlídky a víře na pomoc. Výčitky jsou ta choroba, jíž Bůh lék odřekl. Jsou Jeho zařízením – a náhradou za peklo. |
745c. 1863 / 1929 Renunciation – is a piercing Virtue –The letting go A Presence – for an Expectation – Not now – The putting out of Eyes – Just Sunrise – Lest Day – Day’s Great Progenitor – Outvie Renunciation – is the Choosing Against itself – Itself to justify Unto itself – When larger function – Make that appear – Smaller – that Covered Vision – Here – |
745JŠ99 Zřeknutí se – je dravá síla –umět se vznést od přítomnosti pro naději – ne hned. Odvrhnout vidění při dnění, než tma vlastnímu dítěti se vzdá. Zřeknutí se – je rozhodnutí proti sobě, jež se chce uhájit právě sobě, až s vyšším cílem se bude zdát ničím, proč jsi žil dosavad. |
746c. 1863 / 1894 Never for SocietyHe shall seek in vain – Who His own acquaintance Cultivate – Of Men Wiser Men may weary – But the Man within Never knew Satiety – Better entertain Than could Border Ballad – Or Biscayan Hymn – Neither introduction Need You – unto Him – |
746JŠ99 Na společnost jinýchmarně nečeká, kdo si našel známost v sobě. Člověka mohou lidé znudit, člověk uvnitř však nedokáže přesytit. Líp se tráví čas s ním než s baladami nebo hymnami. A nemusí tě s ním někdo seznámit. |
747c. 1863 / 1896 It dropped so low – in my Regard –I heard it hit the Ground – And go to pieces on the Stones At bottom of my Mind – Yet blamed the Fate that flung it – less Than I denounced Myself, For entertaining Plated Wares Upon my Silver Shelf – |
747 RozčarováníJŠ67 Tak upadla v mém mínění,že zaduněla zem – a v mysli se mi rozbila tím tvrdým dopadem. Nic nevyčítám osudu, však zazlívám si to, že chovala jsem pozlátko v polici na zlato. |
747JŠ06 Tak spadlo to v mém mínění,že zaduněla zem, a na kusy se rozlétlo v mysli tím dopadem. Osud, jenž svrh to, viním míň a víc zlořečím si, že měla jsem věc stříbřenou v stříbrné polici. |
748c. 1863 / 1929 Autumn – overlooked my Knitting –Dyes – said He – have I – Could disparage a Flamingo – Show Me them – said I – Cochineal – I chose – for deeming It resemble Thee – And the little Border – Dusker – For resembling Me – |
748EK06 Podzim mi hleděl na pletení.Řekl: Tolik barev mám, že plameňák se může schovat. Tak ukaž, povídám. Tobě vybrala jsem karmín – připomíná tě, a na obrubu trochu šera – připomíná mne. |
749c. 1863 / 1929 All but Death, can be Adjusted –Dynasties repaired – Systems – settled in their Sockets – Citadels – dissolved – Wastes of Lives – resown with Colors By Succeeding Springs – Death – unto itself – Exception – Is exempt from Change – |
749EK06 Vše – až na smrt – dá se změnit:rody navrátit, systémy usadit v kloubech, tvrze rozbořit. Životů úhor – příští jara barvou osejí, smrt je ve všem výjimečná – nic ji nezmění. |
754c. 1863 / 1929 My Life had stood – a Loaded Gun –In Corners – till a Day The Owner passed – identified – And carried Me away – And now We roam in Sovereign Woods – And now We hunt the Doe – And every time I speak for Him – The Mountains straight reply – And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow – It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through – And when at Night – Our good Day done – I guard My Master’s Head – ’Tis better than the Eider‑Duck’s Deep Pillow – to have shared – To foe of His – I’m deadly foe – None stir the second time – On whom I lay a Yellow Eye – Or an emphatic Thumb – Though I than He – may longer live He longer must – than I – For I have but the power to kill, Without – the power to die – |
754 Nabitá puškaJH77 Můj život nehnul se, zbraň nabitá,schovaná v koutě až do dne, kdy přišel pán, vše rozpoznal a odtud odnes mne. Honíme laně ztepilé v knížecím stromoví a vždy, když na něj promluvím, hory mi zpříma odpoví. Zasměju‑li se, plane v údolí světlo tak srdečně, jako když z tváře vesuvské radost prohlédne. A večer, když nám skončil den, střežím hlavu svého pána, je lepší to, než kajčí polštář s ním sdílet do samého rána. Sok jeho je můj na smrt sok, už nezraní ho příští dny, na koho vložím žlutý zrak či palec důrazný. Ač mám snad déle žít než on, přec mne musí přežít. Dost mám síly zabíjet, leč málo síly zemřít. |
754 Môj život ako nabitá puškaMR83 Môj život ako nabitápuška stál v kúte do dňa, kým prišiel pán a našiel ma a so sebou ma zobral. Dnes poľujeme na srny a túlame sa v lese a vždy, keď zaňho prevravím, odpoveď z hôr sa znesie. Keď zasmejem sa, v údolí zažiari také svetlo, akoby oheň s radosťou sa v tvári sopky stretol. A v noci po tých potulkách pod hlavou pána ležím, bdiem, mäkšia, než je poduška plnená kajčím perím. Nepriateľ jeho je aj môj — druhý raz nevyskočí, na koho prstom namierim či párom žltých očí. Aj keď ho asi prežijem, bude to sotva dobré: Mám iba silu zabíjať, no nemám silu zomrieť. |
754JŠ99 Můj život stál – zbraň nabitá –skryt v koutě, po ten den, kdy přišel pán a poznal mě a odnesl mě ven. Bloudím s ním v lesích královských, lovíme spolu zvěř a vždy, když za něj promluvím, zní od hor odpověď. A na můj smích tak milý svit se v kraji rozhostí, jako by se tvář vesuvská zjasnila radostí. A za noci, po dobrém dni, když střežím pánův klid, toť lepší, nežli na kajčím polštáři měkce snít. Sok jeho je můj na smrt sok. Nevyjde slovo z úst, na která vložím žlutý zrak, anebo tvrdý prst. Ač déle mám snad žít než on, on musí déle žít – neb já mám sílu zabíjet, ne ale sílu mřít. |
755c. 1863 / 1945 No Bobolink – reverse His SingingWhen the only Tree Ever He minded occupying By the Farmer be – Clove to the Root – His Spacious Future – Best Horizon – gone – Whose Music be His Only Anodyne – Brave Bobolink – |
755JŠ06 Vlhovec nepřestává zpívat,když strom, který byl jediným, v kterém domov míval, sedlák rozrazil do kořene. Budoucnost širá, krásný obzor pryč. Statečný pták, jenž hudbu svou má místo narkotik. |
757c. 1863 / 1929 The Mountains – grow unnoticed –Their Purple figures rise Without attempt – Exhaustion – Assistance – or Applause – In Their Eternal Faces The Sun – with just delight Looks long – and last – and golden – For fellowship – at night – |
757 HoryJH77 Nevšímány rostou hory,pnou se v rudém záblesku bez úsilí, vyčerpání, bez diváků, potlesku. A do jejich věčných tváří slunce dlouho s láskou zří, naposled je pozlatí pro své noční přátelství. |
757EK06 Hory rostou kradmo –postavy z nachu – ční bez dřiny, bez námahy, potlesku, pomoci – v jejich věčných tvářích si slunce s rozkoší zdlouhavě, zlatě hledá přátele – do noci. |
759c. 1863 / 1935 He fought like those Who’ve nought to lose –Bestowed Himself to Balls As One who for a further Life Had not a further Use – Invited Death – with bold attempt – But Death was Coy of Him As Other Men, were Coy of Death – To Him – to live – was Doom – His Comrades, shifted like the Flakes When Gusts reverse the Snow – But He – was left alive Because Of Greediness to die – |
759 Vábil smrťMR83 Bil sa jak ten, kto nemá užčo stratiť: vystavoval sa smelo guľkám ako muž, ktorý chce zahodiť svoj život. Vábil smrť, zvádzal, divo chcel — tá sa ho ostýchala, ako sa muži hanbia smrti. Záhubu videl v živote. Druhovia padali jak sneh, keď sa doň vietor oprie, no on, on ostal nažive, pretože chtivo túžil zomrieť. |
759JŠ99 Bil se jak ti, jimž vzali vše –kulkám se vydával jak ten, kdo v dalším životě nemá už žádný cíl. Vábil smrt drzým útokem, styděla se ho však, jako se lidé stydí jí. Pro něj žít – byla strast. Známí jak vločky smeteni, když vír sníh roztočí. Jen on směl přežít, protože tak lačněl po smrti. |
762c. 1863 / 1945 The Whole of it came not at once –’Twas Murder by degrees – A Thrust – and then for Life a chance – The Bliss to cauterize – The Cat reprieves the Mouse She eases from her teeth Just long enough for Hope to tease – Then mashes it to death – ’Tis Life’s award – to die – Contenteder if once – Than dying half – then rallying For consciouser Eclipse – |
762 Prišlo to celkom pomalyMR83 Prišlo to celkom pomaly:vražda na tucet častí. Bodnutie — a čas vypáliť ranu: šanca žiť z takých slastí. Mačka odloží rozsudok, povolí stisk a slabá myška si nie je osudom istá — vtom rozdrví ju v labách. Odmena životu znie: smrť s úsmevom, rýchla, naša. Nie na desať ráz vydýchnuť, pomaly, vediac, do tmy kráčať. |
762JŠ99 Nestalo se to celé hned –byl vražděn s průtahy. Úder, pak možnost pro život svůj cejch v něm obnovit. Kočka dá myši čas, když rozevře svůj skus, zašpásovat si se spásou – a pak jí zlomí vaz. Smrt je daň životu, lepší, když úplná, než napůl – nabýt vědomí a potom dokonat. |
764c. 1863 / 1890 Presentiment – is that long Shadow – on the Lawn –Indicative that Suns go down – The Notice to the startled Grass That Darkness – is about to pass – |
764JŠ99 Předtucha – jsou ty dlouhé stíny v travinách,doklad, že slunce zhasíná. Děsivá zpráva pro trávu, že noc už stojí na prahu. |
765c. 1863 / 1945 You constituted Time –I deemed Eternity A Revelation of Yourself – ’Twas therefore Deity The Absolute – removed The Relative away – That I unto Himself adjust My slow idolatry – |
766c. 1863 / 1929 My Faith is larger than the Hills –So when the Hills decay – My Faith must take the Purple Wheel To show the Sun the way – ’Tis first He steps upon the Vane – And then – upon the Hill – And then abroad the World He go To do His Golden Will – And if His Yellow feet should miss – The Bird would not arise – The Flowers would slumber on their Stems – No Bells have Paradise – How dare I, therefore, stint a faith On which so vast depends – Lest Firmament should fail for me – The Rivet in the Bands |
766JŠ06 Má víra kopce převýší –když kopce padají, nachovým kolem ukáže, kudy má slunce jít. Nejprve vstoupí k praporku a potom na kopce a pak jde světem vykonat, co zlatou vůlí chce. Bez jeho žlutých nohou by nový den nevznikl, květy by zdřímly na stoncích, zvon v ráji utichl. Jak mám se tedy víry vzdát, má‑li moc zabránit, aby mi nebe nezchřadlo. – V obručích pevný nýt. |
768c. 1863 / 1929 When I hoped, I recollectJust the place I stood – At a Window facing West – Roughest Air – was good – Not a Sleet could bite me – Not a frost could cool – Hope it was that kept me warm – Not Merino shawl – When I feared – I recollect Just the Day it was – Worlds were lying out to Sun – Yet how Nature froze – Icicles upon my soul Prickled Blue and Cool – Bird went praising everywhere – Only Me – was still – And the Day that I despaired – This – if I forget Nature will – that it be Night After Sun has set – Darkness intersect her face – And put out her eye – Nature hesitate – before Memory and I – |
768JŠ06 Den naděje – vzpomínám,kde jsem v jídelně stála u okna na západ. Táhlo příjemně, neštípal sníh s deštěm, nemrazil mě chlad. To mě hřála naděje – ne vlněný pléd. Den mé hrůzy – vzpomínám, jaký to byl den. Všechny světy na slunci, přec, jak mrzla zem, na mé duši modravé hroty rampouchů. Všude kolem jásal pták, jen já potichu. A den mého zoufalství – zapomenout ten, zapomene příroda, že se západem tma zastihne pahorek, nebe zastihne. Příroda se rozmýšlí pro paměť, či mne. |
769c. 1863 / 1929 One and One – are One –Two – be finished using – Well enough for Schools – But for Minor Choosing – Life – just – Or Death – Or the Everlasting – More – would be too vast For the Soul’s Comprising – |
769JH48 Jedna a jedna je jedna,dvou ať se už neužívá, to jen ve škole bývá, pro volbu vnitřní zbývá právě jen život či smrt — nebo věčnost. Není dost šírá duše tvoje, aby obsáhla oboje dvoje. |
769 PočítáníJH77 Jedna a jedna je jedna,dvou ať se už neužívá, to ve škole jen bývá, pro volbu vnitřní zbývá jen život či smrt – či co věčnost skrývá. Sečíst to – je příliš rozsáhlé, než kolik duše obsáhne. |
769 Jeden s jednouMR83 Jeden s jednou — jeden,dva by bolo priveľa, to len v škole býva. No z užšieho zreteľa je len život, smrť, či to, čo večnosť premostí. Viac sa v tomto žití do duše už nezmestí. |
769JŠ99 Jedna a jedna – jsou jedna.Číslo dvě se ruší, dobré tak ještě do škol. Pro účely užší – život či smrt, nebo pro věčnost – více nedokáže duše obsáhnout. |
770c. 1863 / 1891 I lived on Dread –To Those who know The Stimulus there is In Danger – Other impetus Is numb – and Vitalless – As ’twere a Spur – upon the Soul – A Fear will urge it where To go without the Spectre’s aid Were Challenging Despair. |
770JŠ99 Živil mě děs.Tomu, kdo ví, jak k činu vyzývá hrozba, je jiná pohnutka tupá a neživá. Jak na duši hrot s ostruhy strach popohání jej tam, kam jít bez té příšery je vyzvat beznaděj. |
771c. 1863 / 1945 None can experience stintWho Bounty – have not known – The fact of Famine – could not be Except for Fact of Corn – Want – is a meagre Art Acquired by Reverse – The Poverty that was not Wealth – Cannot be Indigence. |
771 Necítí strádáníJŠ67 Necítí strádání,kdo nežil nasycen. Fakt hladomoru nevzniká bez faktu pšenice. Bída je pouhý klam, zrozený ze zvratu. Chudoba vzniklá z bohatství je pravou nuzotou. |
771JŠ99 Necítí strádání,kdo nežil nasycen. Fakt hladomoru nevzniká bez faktu pšenice. Nouze je pouhý klam, zrozený ze zvratu. Bída, jež nebyla bohatstvím, nebude nuzotou. |
772c. 1863 / 1945 The hallowing of PainLike hallowing of Heaven, Obtains at a corporeal cost – The Summit is not given To Him who strives severe At middle of the Hill – But He who has achieved the Top – All – is the price of All – |
772JŠ99 K svěcení bolesti,jak ke svěcení nebe, je třeba zapřít tělesnost. Vrcholek nepodlehne tomu, kdo plahočí se v půli úbočí – však tomu, kdo ho dosáhl. Za vše – se platí vším. |
773c. 1863 / 1945 Deprived of other Banquet,I entertained Myself – At first – a scant nutrition – An insufficient Loaf – But grown by slender addings To so esteemed a size ’Tis sumptuous enough for me – And almost to suffice A Robin’s famine able – Red Pilgrim, He and I – A Berry from our table Reserve – for charity – |
773JŠ99 Zbavena jiných hostin,na sobě hoduji. Nejprve nuzný pokrm, bochníček ubohý, však vzrostlý z drobných zisků na značnou velikost, že pro mne je teď nádherný a téměř velký dost na stravu pro čermáčka. S červeným poutníčkem jahodu z naší mísy pro chudé schraňujem. |
775c. 1863 / 1945 If Blame be my side – forfeit Me –But doom me not to forfeit Thee – To forfeit Thee? The very name Is sentence from Belief – and Home – |
777c. 1863 / 1945 The Loneliness One dare not sound –And would as soon surmise As in its Grave go plumbing To ascertain the size – The Loneliness whose worst alarm Is lest itself should see – And perish from before itself For just a scrutiny – The Horror not to be surveyed – But skirted in the Dark – With Consciousness suspended – And Being under Lock – I fear me this – is Loneliness – The Maker of the soul Its Caverns and its Corridors Illuminate – or seal – |
777JŠ06 Samota, kterou nezměříš,a v představě chceš jít se v její hrob hned spustit a rozměr stanovit. Samota, jejímž poplachem je, že má prohlédnout a z jediného pohledu na sebe zahynout. Hrůza, již nelze prozkoumat, vroubená ve tmě jen, s vědomím zatajeným a bytím pod zámkem – obávám se, je samota, co Tvůrce duše ji s jeskyněmi a chodbami zjasní, či zapečetí. |
779c. 1863 / 1945 The Service without Hope –Is tenderest, I think – Because ’tis unsustained By stint – Rewarded Work – Has impetus of Gain – And impetus of Goal – There is no Diligence like that That knows not an Until – |
779JŠ06 Služba bez nadějeje zvlášť něžná, to vím, že nepodpírá ji úkol. Placený čin má jako popud cíl a jako popud zisk. Není nad píli jako ta, jež nezná žádné když. |
781c. 1863 / 1945 To wait an Hour – is long –If Love be just beyond – To wait Eternity – is short – If Love reward the end – |
781JŠ99 Hodinu čekat je příliš,když láska má už přijít. Věčnost čekat je malá chvilka, když lásky dojdem v cíli. |
781EK06 Hodinu čekat trvá věk,když láska je už na dosah. Však čekat věčně je jen mžik, když lásku najdeš na konci. |
783c. 1863 / 1945 The Birds begun at Four o’clock –Their period for Dawn – A Music numerous as space – But neighboring as Noon – I could not count their Force – Their Voices did expend As Brook by Brook bestows itself To multiply the Pond. Their Witnesses were not – Except occasional man – In homely industry arrayed – To overtake the Morn – Nor was it for applause – That I could ascertain – But independent Ecstasy Of Deity and Men – By Six, the Flood had done – No Tumult there had been Of Dressing, or Departure – And yet the Band was gone – The Sun engrossed the East – The Day controlled the World – The Miracle that introduced Forgotten, as fulfilled. |
783JŠ99 Sbor ptáků začal ve čtyřipasáž pro nový den – hudbu jak vesmír rozlehlou, širou jak poledne. Členy jsem nesčetla – své hlasy splétali, jak potok splýval s potokem, až rybník zavalil. Svědci tu nebyli – jen muž, jenž náhodou, domácí pílí vystrojen šel úsvit přepadnout. Nepěli pro potlesk – v tomhle mám jistotu – však v beznáročném nadšení božstvu a člověku. V šest příval opadl – neozvalo se nic z oblékání či loučení – a tlupa byla pryč. Východ se slunci vzdal, nad světem zavlád den, div, jenž to uved, splniv to, z paměti vymazán. |
784c. 1863 / 1896 Bereaved of all, I went abroad –No less bereaved was I Upon a New Peninsula – The Grave preceded me – Obtained my Lodgings, ere myself – And when I sought my Bed – The Grave it was reposed upon The Pillow for my Head – I waked to find it first awake – I rose – It followed me – I tried to drop it in the Crowd – To lose it in the Sea – In Cups of artificial Drowse To steep its shape away – The Grave – was finished – but the Spade Remained in Memory – |
784ZH98 Smrt všechno doma sebrala mi,i v cizině hrob zel. V můj nový azyl – poloostrov, i tam mě předešel. Můj byt obydlil přede mnou, a než jsem postel vyhledala, hrob na polštáři klidně spí, ještě než já jsem na něm spala. Vzbudila jsem se, on už vstal, vstala jsem, a on v patách je mi. Zkoušela jsem ho v moři střást, ztratila ho někde – mezi všemi. I v šálcích umělého spánku jsem chtěla ten tvar rozpustit. Hrob zanikl, je pryč, leč rýč dál trčí v paměti. |
784JŠ99 Obrána o vše, prchám pryč –a znovu ztrácím vše na novém poloostrově. Hrob mě vždy předešel, najal můj nocleh a než já usedla na lůžku, čekal tam hrob, už uložen na moji podušku. Vzbudím se – vidím, že už bdí. Vstanu – jde od lože. Zkouším jej ztratit v zástupech, svrhnout jej do moře, v pohárech uspávacích drog rozpustit na věky. Hrob sice skončil, avšak rýč mi zůstal v paměti. |
785c. 1863 / 1945 They have a little Odor – that to meIs metre – nay – ’tis melody – And spiciest at fading – indicate – A Habit – of a Laureate – |
786c. 1863 / 1945 Severer Service of myselfI – hastened to demand To fill the awful Vacuum Your life had left behind – I worried Nature with my Wheels When Hers had ceased to run – When she had put away Her Work My own had just begun. I strove to weary Brain and Bone – To harass to fatigue The glittering Retinue of nerves – Vitality to clog To some dull comfort Those obtain Who put a Head away They knew the Hair to – And forget the color of the Day – Affliction would not be appeased – The Darkness braced as firm As all my stratagem had been The Midnight to confirm – No Drug for Consciousness – can be – Alternative to die Is Nature’s only Pharmacy For Being’s Malady – |
786JŠ06 Přísnější služby spěchalajsem žádat od sebe, plníc tu hroznou prázdnotu, jež zbyla po tobě. Má kola hnala přírodu, když její ustala, když práci svou odložila, má právě začala. Snažím se znavit mozek, kost, potýrat, zatížit třpytivý svazek nervů, svou životnost přinutit k tupému klidu, jako ten, kdo hlavu odvrhne, z níž každý vlas znal, a ztratí z paměti barvu dne. Smutek se nedal utišit, tma se tak utuží, že všechny moje úskoky jen půlnoc doloží. Není už lék pro vědomí. Jedinou možnost mřít má příroda jen v lékárně, když bytost ochoří. |
792c. 1863 / 1891 Through the strait pass of suffering –The Martyrs – even – trod. Their feet – upon Temptation – Their faces – upon God – A stately – shriven – Company – Convulsion – playing round – Harmless – as streaks of Meteor – Upon a Planet’s Bond – Their faith – the everlasting troth – Their Expectation – fair – The Needle – to the North Degree – Wades – so – thro’ polar Air! |
792JŠ06 Po úzké stezce vlastních mukstoupají mučedníci. Nohy na pokušení, lícemi k boží líci. Vznešená, čistá společnost, kolkolem otřesy, neškodné jak blesk létavic na vazbu planety. Víra – ten nekonečný slib, naděje – veliká. Tak střelka k pólu severu ostrý vzduch proniká! |
794c. 1863 / 1890 A Drop fell on the Apple Tree –Another – on the Roof – A Half a Dozen kissed the Eaves – And made the Gables laugh – A few went out to help the Brook That went to help the Sea – Myself Conjectured were they Pearls – What Necklaces could be – The Dust replaced, in Hoisted Roads – The Birds jocoser sung – The Sunshine threw his Hat away – The Bushes – spangles flung – The Breezes brought dejected Lutes – And bathed them in the Glee – Then Orient showed a single Flag, And signed the Fete away – |
794 Kvapôčka padla na jabloňMR83 Kvapôčka padla na jabloňa ďalšia na strechu, šesť kvapiek odkvap bozkalo, štít sa dal do smiechu. Pár ich šlo pomôcť potoku, ktorý sa k moru hnal. Keby to boli perly, ach, každý by ten šperk bral. Prach znovu zľahol na cestách, veselo spieval vták, kríky sa leskli, slnko si zložilo z tváre mrak. Vetrík sem privial z lutien žiaľ, vykúpal v radosti. A východ vlajku vyvesil, sa pridal k slávnosti. |
794JH48 Kapička spadla na jabloňa jiná na střechu; půl tuctu okap zlíbalo pro štítů potěchu. Pár vyběhlo jich k potoku, na pomoc moři šel, kdyby to perly byly tak, každý by šňůru chtěl. Prach usadil se na cestách vesele zpíval pták. Svůj klobouk slunce shodilo, zavěsil skvosty sad. Loutny, jež vánek pohodil, tonou teď v radosti, východ už vlajku vytyčil, je konec slavnosti. |
794 Letní prškaJH77 Kapičky spadly na jabloň,pak střechu políbaly, tucet jich spadlo na okap i štít sám rozesmály. Jiné splynuly s potokem, na pomoc moři spěl, být perly to, já řekla si, každý by šňůru chtěl. I prach se slehl na cestách, radostně zpíval pták, svit slunce klobouk odhodil, rozvěsil třpytky sad. Sklíčené loutny vánek přines, zkoupal je v radosti, svou vlajkou východ zamával na konec slavnosti. |
798c. 1863 / 1935 She staked her Feathers – Gained an Arc –Debated – Rose again – This time – beyond the estimate Of Envy, or of Men – And now, among Circumference – Her steady Boat be seen – At home – among the Billows – As The Bough where she was born – |
798JŠ99 Svěřil se křídlům – opsal kruh –zaváhal – stoupal zas – tentokrát výš, než tušila závist či někdo z nás. A teď ve vzdušných kruzích se vznáší jeho loď, doma v těch vlnách, jako ta větev, kde spatřil svět. |
799c. 1863 / 1935 Despair’s advantage is achievedBy suffering – Despair – To be assisted of Reverse One must Reverse have bore – The Worthiness of Suffering like The Worthiness of Death Is ascertained by tasting – As can no other Mouth Of Savors – make us conscious – As did ourselves partake – Affliction feels impalpable Until Ourselves are struck – |
799JŠ99 Ze zoufalství má užitek,kdo snášel zoufalství. Z prohry smí čerpat posilu, kdo prohru zakusil. Cena, kterou má trápení, i cena, kterou má smrt, se zjistí ochutnáním. Tak jako z cizích úst se nedozvíš chuť jídel tak, jako bys je jed, neštěstí se zdá nehmatné, než musíme je nést. |