701c. 1863 / 1891

A Thought went up my mind today –
That I have had before –
But did not finish – some way back –
I could not fix the Year –

Nor where it went – nor why it came
The second time to me –
Nor definitely, what it was –
Have I the Art to say –

But somewhere – in my Soul – I know –
I’ve met the Thing before –
It just reminded me – ’twas all –
And came my way no more –

701JŠ06

Myslí mi prošla myšlenka,
kterou jsem měla dřív,
a nedomyslila, však kdy,
bych nemohla už říct.

Kam odešla, proč přišla zas
dnes ke mně podruhé,
ani co byla určitě –
to říci nemohu.

Však někde ve své duši, vím,
jsem tu věc potkala.
Připomněla se a víc se
mou cestou nebrala.

702c. 1863 / 1935

A first Mute Coming –
In the Stranger’s House –
A first fair Going –
When the Bells rejoice –

A first Exchange – of
What hath mingled – been –
For Lot – exhibited to
Faith – alone –

703c. 1863 / 1929

Out of sight? What of that?
See the Bird – reach it!
Curve by Curve – Sweep by Sweep –
Round the Steep Air –
Danger! What is that to Her?
Better ’tis to fail – there –
Than debate – here –

Blue is Blue – the World through –
Amber – Amber – Dew – Dew –
Seek – Friend – and see –
Heaven is shy of Earth – that’s all –
Bashful Heaven – thy Lovers small –
Hide – too – from thee –

704c. 1863 / 1945

No matter – now – Sweet –
But when I’m Earl –
Won’t you wish you’d spoken
To that dull Girl?

Trivial a Word – just –
Trivial – a Smile –
But won’t you wish you’d spared one
When I’m Earl?

I shan’t need it – then –
Crests – will do –
Eagles on my Buckles –
On my Belt – too –

Ermine – my familiar Gown –
Say – Sweet – then
Won’t you wish you’d smiled – just –
Me upon?

705c. 1863 / 1929

Suspense – is Hostiler than Death –
Death – tho’soever Broad,
Is just Death, and cannot increase –
Suspense – does not conclude –

But perishes – to live anew –
But just anew to die –
Annihilation – plated fresh
With Immortality –

705JŠ06

Nejistota rve víc než smrt.
Smrt, i ta nejširší,
je jen smrt a dál neroste.
Ona však nekončí,

hyne, jen aby ožila
a mřela vzápětí –
zánik, jejž čerstvě potáhl
kov nesmrtelnosti.

706c. 1863 / 1896

Life, and Death, and Giants –
Such as These – are still –
Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –
Beetle at the Candle –
Or a Fife’s Fame –
Maintain – by Accident that they proclaim –

706JŠ06

Život, smrt a obři
jak ti, nekřičí.
Menší ústrojenství – korčák v mlýnici,
brouci kolem svíčky,
sláva pikoly
se drží náhodou, že hlaholí.

707c. 1863 / 1935

The Grace – Myself – might not obtain –
Confer upon My flower –
Refracted but a Countenance –
For I – inhabit Her –

708c. 1863 / 1935

I sometimes drop it, for a Quick –
The Thought to be alive –
Anonymous Delight to know –
And Madder – to conceive –

Consoles a Woe so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant’s Respite –
’Twould look too far – to Die –

Delirium – diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs –
The Hammock’s Motion lulls the Heads
So close on Paradise –

A Reef – crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line –
The Sailor doesn’t know the Stroke –
Until He’s past the Pain –

708JŠ06

Někdy s tím končím, narychlo.
Myšlenka býti živ –
nepodepsaná radost, znát,
bláznivá, pochopit,

ztišuje žal tak hrozný,
že kdyby stále rval,
bez chvíle poshovění,
smrt chtěl bys přivolat.

Blouznění vraha odvrací,
jejž děsí sekera,
visuté lůžko uspí ty,
jež brzy čeká ráj.

Úskalí z moře vystouplé
křehkou loď pohltí.
Námořník neví o ráně,
než skončí bolesti.

709c. 1863 / 1929

Publication – is the Auction
Of the Mind of Man –
Poverty – be justifying
For so foul a thing

Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – Unto the White Creator –
Than invest – Our Snow –

Thought belong to Him who gave it –
Then – to Him Who bear
Its Corporeal illustration – Sell
The Royal Air –

In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace –
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price –

709JŠ99

Publikace značí dražbu
mysli člověka.
Chudobou by se snad dala
věc tak nepěkná

hájit, my však radši dlíme
ve svých podkrovích,
bílí – se svým bílým Tvůrcem,
než vydat svůj sníh.

Myšlenka je zprvu Jeho,
pak toho, čí tvar
nese ve svém ztělesnění. Dej
vzduch – boží dar –

do balíčku, rozprodávej
boží dobrotu.
Ducha člověka však nesniž
hanbou obchodu!

710c. 1863 / 1929

The Sunrise runs for Both –
The East – Her Purple Troth
Keeps with the Hill –
The Noon unwinds Her Blue
Till One Breadth cover Two –
Remotest – still –

Nor does the Night forget
A Lamp for Each – to set –
Wicks wide away –
The North – Her blazing Sign
Erects in Iodine –
Till Both – can see –

The Midnight’s Dusky Arms
Clasp Hemispheres, and Homes
And so
Upon Her Bosom – One –
And One upon Her Hem –
Both lie –

711c. 1863 / 1929

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink – enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine –

To go elastic – Or as One
The Camel’s trait – attained –
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind –

711JŠ99

Doušky z těch svěžích myslí smím
pít – tím své umožním
přes divočinu nebo poušť,
jak s číší vzácných vín,

jít pružně nebo jak ten,
kdo zvlád krok velbloudů.
Jak působivou pobídkou
je hermetický duch.

712c. 1863 / 1890

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

712  CestaJH77

Nemohla jsem se stavit pro smrt,
tak já jsem byla její host;
v kočáře s námi se vezla
jen nesmrtelnost.

Jely jsme zvolna, spěchu neznala
a já pro její zdvořilosti
jsem taky odložila
své radosti a strasti.

Školu jsme minuly, kde o přestávce
hejno dětí se pralo,
minuly jsme zírající žita
i slunce, které zapadalo.

Či spíše ono minulo nás –
rosa se chvěla, byl lehký mráz,
mým rouchem bylo jen babí léto,
jen z tylu byl můj šlář.

Zastavily jsme před domem –
jen vršek nad zemí,
krov stěží viditelný,
římsa – až pod zemí.

Staletí minula od té doby
rychleji nežli den,
až zjistila jsem, že ten vůz
k věčnosti byl namířen.

712  Nešla som po ňu, ale smrťMR83

Nešla som po ňu, ale smrť
chcela mi ostať vernou…
V jej koči sme sa viezli len
my dve a nesmrteľnosť.

Išli sme krokom, mala čas
a ja som odložila
prácu i drobné radosti
— veď bola ku mne milá.

Prešli sme popri škole, kde
deti sa vonku hrali,
i popri poli s obilím,
i slnku — šlo spať v diali,

či vlastne: prešlo popri nás…
Od rosy sa mi chvelo
telo, veď pelerína tyl
a šaty babie leto…

Koč zastal pred domom, čo bol
len ako kopček krta:
krov sa dal sotva rozoznať
a rímsa v zemi vrytá.

Plynuli veky, pre mňa
čas rýchlejšie však prešiel než v tom dni,
keď všimla som si čelá
koní, že mieria k večnosti.

712JŠ99

Že já jsem nešla, přítel Smrt
mi došel pro povoz.
Postačil právě pro nás dva
a pro nesmrtelnost.

Jel bez spěchu, krok za krokem.
Ráda jsem dala pryč
svou práci i svou zábavu,
když mi tak vyšel vstříc.

Kol školy jel, kde dětský houf
se pustil do svých her,
kol pole zevlujících žit,
kol slunce v podvečer,

či ono kolem nás.
Chlad rosy mě pak roztřásl –
jen pavučinkový můj šat,
má pelerína – tyl.

Dům, před nímž stanul, vypadal
jak hrbol na zemi,
krov dal se sotva rozeznat,
římsa – kus pod zemí.

Minuly věky, pro mne však
šly s větší rychlostí
než den, jenž zjevil, že náš kůň
je čelem k věčnosti.

713c. 1863 / 1945

Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous – An Incense
Beyond Necessity –

Fame of Myself to lack – Although
My Name be else Supreme –
This were an Honor honorless –
A futile Diadem –

713JŠ99

Svou slávu ospravedlnit –
o potlesk uznání
nejde – dým z kadidelnic,
který mě nezmámí.

Svou slávu postrádat – však mít
to nejskvělejší z jmen,
byla by vážnost nevážná,
bezcenný diadém.

714c. 1863 / 1945

Rests at Night
The Sun from shining,
Nature – and some Men –
Rest at Noon – some Men –
While Nature
And the Sun – go on –

715c. 1863 / 1929

The World – feels Dusty
When We stop to Die –
We want the Dew – then –
Honors – taste dry –

Flags – vex a Dying face –
But the least Fan
Stirred by a friend’s Hand –
Cools – like the Rain –

Mine be the Ministry
When thy Thirst comes –
And Hybla Balms –
Dews of Thessaly, to fetch –

716c. 1863 / 1935

The Day undressed – Herself –
Her Garter – was of Gold –
Her Petticoat – of Purple plain –
Her Dimities – as old

Exactly – as the World –
And yet the newest Star –
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled – much as Her –

Too near to God – to pray –
Too near to Heaven – to fear –
The Lady of the Occident
Retired without a care –

Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus –
And Dome – and Window Pane –

717c. 1863 / 1945

The Beggar Lad – dies early –
It’s Somewhat in the Cold –
And Somewhat in the Trudging feet –
And haply, in the World –

The Cruel – smiling – bowing World –
That took its Cambric Way –
Nor heard the timid cry for “Bread” –
“Sweet Lady – Charity” –

Among Redeemed Children
If Trudging feet may stand –
The Barefoot time forgotten – so –
The Sleet – the bitter Wind –

The Childish Hands that teased for Pence
Lifted adoring – then –
To Him whom never Ragged – Coat
Did supplicate in vain –

718c. 1863 / 1896

I meant to find Her when I came –
Death – had the same design –
But the Success – was His – it seems –
And the Surrender – Mine –

I meant to tell Her how I longed
For just this single time –
But Death had told Her so the first –
And she had past, with Him –

To wander – now – is my Repose –
To rest – To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory – and Me.

719c. 1863 / 1945

A South Wind – has a pathos
Of individual Voice –
As One detect on Landings
An Emigrant’s address.

A Hint of Ports and Peoples –
And much not understood –
The fairer – for the farness –
And for the foreignhood.

719JŠ99

Ten patos v jižním větru
je z hlasu člověka.
Jak někde v přístavišti
zvednutá adresa.

Dech cizích měst a zemí
a mnoho divných slov,
z nichž vane zvláštní vůně
a vábná vzdálenost.

720c. 1863 / 1932

No Prisoner be –
Where Liberty –
Himself – abide with Thee –

721c. 1863 / 1929

Behind Me – dips Eternity –
Before Me – Immortality –
Myself – the Term between –
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin –

’Tis Kingdoms – afterward – they say –
In perfect – pauseless Monarchy –
Whose Prince – is Son of None –
Himself – His Dateless Dynasty –
Himself – Himself diversify –
In Duplicate divine –

’Tis Miracle before Me – then –
’Tis Miracle behind – between –
A Crescent in the Sea –
With Midnight to the North of Her –
And Midnight to the South of Her –
And Maelstrom – in the Sky –

721  Lhůta žitíJH77

Za mnou se věčnost hloubí,
přede mnou nesmrtelnost
a já jsem lhůtou mezi nimi.
Smrt – to šeď se od východu žene
a rozpouští se do svítání,
než západ začne.

A pak prý přijdou říše,
jimž vládne samovláda bez ustání.
Jejich vévoda je synem nikoho,
jeho dynastie mimo čas
a on sám, on sám je rozpolcován
v božství zdvojené.

Potom – to je zázrak přede mnou,
mezitím – to je zázrak za mnou,
půlměsíc v moři,
na sever od něho je půlnoc
a na jih od něho je půlnoc
a nebe víří.

721  Za mnou sa hrúži v hĺbky večnosťMR83

Za mnou sa hrúži v hĺbky večnosť,
pred sebou tuším nesmrteľnosť
a ja som medzi tým.
Smrť je len závan sivej chmáry,
kým s úsvitom sa nevyparí
a ja ju zacítim.

Kráľovstvo mocné potom vari
príde, mocnárstvo, ten sen starý,
a vládca — Ničí Syn.
On sám a večné tíše ríše,
sám dvojjediný sa tam výši,
v božskosti pričistý.

Predo mnou zázrak — v hĺbky vedie,
i za mnou zázrak; v samom strede
kosáčik v mori spí.
Na sever od neho je polnoc,
i na juh od neho je polnoc
a v nebi hviezdny vír.

721JŠ99

Tam za mnou – hloubky věčnosti,
vpředu – hloub nesmrtelnosti,
já – chvíle mezi tím,
smrt – na východu šedý pás,
jenž rozpustí se v ranní jas,
než vánek pocítí.

Prý čekají nás království,
v nichž moudrou věčnou vrchností
je král – syn Nikoho,
jenž převzal vládu od otce,
jenž sdílí se svým předchůdcem
touž božskou podobu.

Přede mnou tedy samý div
a za mnou div – a vprostřed nich
v moři srp měsíce
a noc na sever od něho
a noc i na jih od něho
a v mracích vichřice.

722c. 1863 / 1945

Sweet Mountains – Ye tell Me no lie –
Never deny Me – Never fly –
Those same unvarying Eyes
Turn on Me – when I fail – or feign,
Or take the Royal names in vain –
Their far – slow – Violet Gaze –

My Strong Madonnas – Cherish still –
The Wayward Nun – beneath the Hill –
Whose service – is to You –
Her latest Worship – When the Day
Fades from the Firmament away –
To lift Her Brows on You –

723c. 1863 / 1891

It tossed – and tossed –
A little Brig I knew – o’ertook by Blast –
It spun – and spun –
And groped delirious, for Morn –

It slipped – and slipped –
As One that drunken – stept –
Its white foot tripped –
Then dropped from sight –

Ah, Brig – Good Night
To Crew and You –
The Ocean’s Heart too smooth – too Blue –
To break for You –

724c. 1863 / 1929

It’s easy to invent a Life –
God does it – every Day –
Creation – but the Gambol
Of His Authority –

It’s easy to efface it –
The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity –

The Perished Patterns murmur –
But His Perturbless Plan
Proceed – inserting Here – a Sun –
There – leaving out a Man –

724JH48

Snadné je vynalézt život,
Bůh to dělá každý den —
tvoření je jen rozmarem
jeho svrchovanosti.

Snadné je též jej vyhladit,
hospodárné Božství
stěží může sladit věčnost
se svou spontánností.

Zaniklé vzory reptají,
jeho plán jde však dál —
sem přidal trochu víc slunce,
tam člověka vynechal.

724  StvořeníJH77

Živou bytost vynalézt,
to dokáže Bůh den co den –
pro jeho svrchovanou moc
je tvoření jen rozmarem.

Je snadno život vyhladit,
leč hospodárné Božství
svou věčnost stěží vyrovná
s vlastní spontánností.

Zaniklé tvary reptají,
však Boží plán jde stejně dál –
sem jedno slunce přidá si,
tam člověka zas vynechá.

724  Vynájsť životMR83

Je ľahké vynájsť život,
boh vytvára ho vo dne v noci.
Lež stvorenie je rozmar
tej jeho absolútnej moci.

Je ľahké život zničiť,
no sotva gazdovlivé božstvo
by dalo spontánnosti
na chvíľu prednosť pred večnosťou.

Vymreté tvory hundrú,
lež on má prísny zámer, ktorý
plní: Tam slnko pridá,
tam človeka zas — nevytvorí.

724JŠ99

Je lehké život vymýšlet –
Bůh nevynechá den –
tvoření – drobná hříčka
Vladaře nad světem.

Je lehké život smazat –
Bůh z obav před škodou
nemůže dopřát věčnosti
řídit se náhodou.

Zaniklý vzorek reptá,
On ale nečeká
s plánem – tam slunce doplní,
zde – škrtne člověka.

725c. 1863 / 1929

Where Thou art – that – is Home –
Cashmere – or Calvary – the same –
Degree – or Shame –
I scarce esteem Location’s Name –
So I may Come –

What Thou dost – is Delight –
Bondage as Play – be sweet –
Imprisonment – Content –
And Sentence – Sacrament –
Just We two – meet –

Where Thou art not – is Woe –
Tho’ Bands of Spices – row –
What Thou dost not – Despair –
Tho’ Gabriel – praise me – Sir –

726c. 1863 / 1896

We thirst at first – ’tis Nature’s Act –
And later – when we die –
A little Water supplicate –
Of fingers going by –

It intimates the finer want –
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West –
Termed Immortality –

726JŠ99

Nejdřív chcem pít – toť zákon v nás.
Později, když jde smrt,
od prstů, jež nás míjejí,
chcem vodu – pouhý hlt.

To věstí vyšší potřebu,
již plně nasytí
až velká voda Západu,
nazvaná Věčností.

727c. 1863 / 1945

Precious to Me – She still shall be –
Though She forget the name I bear –
The fashion of the Gown I wear –
The very Color of My Hair –

So like the Meadows – now –
I dared to show a Tress of Theirs
If haply – She might not despise
A Buttercup’s Array –

I know the Whole – obscures the Part –
The fraction – that appeased the Heart
Till Number’s Empery –
Remembered – as the Milliner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower –
Confronts the dazzled Bee.

728c. 1863 / 1935

Let Us play Yesterday –
I – the Girl at school –
You – and Eternity – the
Untold Tale –

Easing my famine
At my Lexicon –
Logarithm – had I – for Drink –
’Twas a dry Wine –

Somewhat different – must be –
Dreams tint the Sleep –
Cunning Reds of Morning
Make the Blind – leap –

Still at the Egg‑life –
Chafing the Shell –
When you troubled the Ellipse –
And the Bird fell –

Manacles be dim – they say –
To the new Free –
Liberty – Commoner –
Never could – to me –

’Twas my last gratitude
When I slept – at night –
’Twas the first Miracle
Let in – with Light –

Can the Lark resume the Shell –
Easier – for the Sky –
Wouldn’t Bonds hurt more
Than Yesterday?

Wouldn’t Dungeons sorer grate
On the Man – free –
Just long enough to taste –
Then – doomed new –

God of the Manacle
As of the Free –
Take not my Liberty
Away from Me –

729c. 1863 / 1890

Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –

729JŠ99

Změnit se! Dřív hory.
Zaváhat! Dřív by
znejistělo slunce,
zda žhne bez chyby.

Přejíst se! Dřív narcisek
je rosy syt.
Potom – mohu se já
Vás přesytit.

730c. 1863 / 1929

Defrauded I a Butterfly –
The lawful Heir – for Thee –

731c. 1863 / 1945

“I want” – it pleaded – All its life –
I want – was chief it said
When Skill entreated it – the last –
And when so newly dead –

I could not deem it late – to hear
That single – steadfast sigh –
The lips had placed as with a “Please”
Toward Eternity –

731JŠ06

„Chci“ – celý život žádalo,
chci – řeklo naposled,
když přála si ta dovednost.
A nově mrtvé teď –

nemyslím pozdě – vydalo
jediný povzdech z úst,
s nímž jako „Prosím“ vyřkly rty
směrem na věčnost.

732c. 1863 / 1890

She rose to His Requirement – dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife –

If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe –
Or first Prospective – Or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned – as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself – be known
The Fathoms they abide –

733c. 1863 / 1945

The Spirit is the Conscious Ear.
We actually Hear
When We inspect – that’s audible –
That is admitted – Here –

For other Services – as Sound –
There hangs a smaller Ear
Outside the Castle – that Contain –
The other – only – Hear –

733JŠ06

Vědomým uchem je náš duch.
Skutečně slyšíme,
když shlédnem, že lze uslyšet
to, co sem vpouštíme.

Ty další služby, jako zvuk,
získáme od ucha
vně hradu, jenž vše obsáhne –
to jenom naslouchá.

734c. 1863 / 1929

If He were living – dare I ask –
And how if He be dead –
And so around the Words I went –
Of meeting them – afraid –

I hinted Changes – Lapse of Time –
The Surfaces of Years –
I touched with Caution – lest they crack –
And show me to my fears –

Reverted to adjoining Lives –
Adroitly turning out
Wherever I suspected Graves –
’Twas prudenter – I thought –

And He – I pushed – with sudden force –
In face of the Suspense –
“Was buried” – “Buried”! “He!”
My Life just holds the Trench –

735c. 1863 / 1945

Upon Concluded Lives
There’s nothing cooler falls –
Than Life’s sweet Calculations –
The mixing Bells and Palls –

Makes Lacerating Tune –
To Ears the Dying Side –
’Tis Coronal – and Funeral –
Saluting – in the Road –

736c. 1863 / 1935

Have any like Myself
Investigating March,
New Houses on the Hill descried –
And possibly a Church –

That were not, We are sure –
As lately as the Snow –
And are Today – if We exist –
Though how may this be so?

Have any like Myself
Conjectured Who may be
The Occupants of the Abodes –
So easy to the Sky –

’Twould seem that God should be
The nearest Neighbor to –
And Heaven – a convenient Grace
For Show, or Company –

Have any like Myself
Preserved the Charm secure
By shunning carefully the Place
All Seasons of the Year,

Excepting March – ’Tis then
My Villages be seen –
And possibly a Steeple –
Not afterward – by Men –

737c. 1863 / 1896

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago –
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below –

Her Forehead is of Amplest Blonde –
Her Cheek – a Beryl hewn –
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known –

Her Lips of Amber never part –
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will –

And what a privilege to be
But the remotest Star –
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door –

Her Bonnet is the Firmament –
The Universe – Her Shoe –
The Stars – the Trinkets at Her Belt –
Her Dimities – of Blue –

738c. 1863 / 1945

You said that I “was Great” – one Day –
Then “Great” it be – if that please Thee –
Or Small – or any size at all –
Nay – I’m the size suit Thee –

Tall – like the Stag – would that?
Or lower – like the Wren –
Or other heights of Other Ones
I’ve seen?

Tell which – it’s dull to guess –
And I must be Rhinoceros
Or Mouse
At once – for Thee –

So say – if Queen it be –
Or Page – please Thee –
I’m that – or nought –
Or other thing – if other thing there be –
With just this Stipulus –
I suit Thee –

739c. 1863 / 1891

I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –

739JŠ99

Já často sním, že přišel mír,
když není na dohled –
tak trosečníci zahlédnou zem
uprostřed mořských vod

a zvlažní v snaze, než – jak já –
si s hrůzou ověří,
co neskutečných břehů je
k pravému pobřeží.

740c. 1863 / 1929

You taught me Waiting with Myself –
Appointment strictly kept –
You taught me fortitude of Fate –
This – also – I have learnt –

An Altitude of Death, that could
No bitterer debar
Than Life – had done – before it –
Yet – there is a Science more –

The Heaven you know – to understand
That you be not ashamed
Of Me – in Christ’s bright Audience
Upon the further Hand –

740JŠ99

Učils mě čekat se sebou –
příkaz vždy plněný –
učils mě síle v neštěstí –
znám i to umění –

obdivu k smrti, neschopné
krutěji urážet,
než život činil před ní.
Však ještě je jedna z věd –

nebi, jež znáš, tak rozumět,
aby ses nestyděl
za mne – pak jednou před Kristem
na přijímací den.

741c. 1863 / 1929

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us –
Other Tragedy

Perish in the Recitation –
This – the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut –

“Hamlet” to Himself were Hamlet –
Had not Shakespeare wrote –
Though the “Romeo” left no Record
Of his Juliet,

It were infinite enacted
In the Human Heart –
Only Theatre recorded
Owner cannot shut –

741  Najneľútostnejšia drámaMR83

Najneľútostnejšia dráma
je tá, ktorú žijem
každý deň až do večera.
Všetky tragédie

končia, miznú v slovách hercov,
táto vrcholí,
až keď vyjdú diváci von,
zamknú východy…

„Hamlet“ by bol ostal Hamlet
aj bez Shakespeara.
Keby nebol „Rómeo“ a
jeho Júlia,

aj tak by šla v ľudskom srdci
tá ich tragédia,
na scéne, kde nekončí sa
večne smutný výjav.

741JŠ99

Nejpřesvědčivější drama je náš všední den,
který s námi vstal a končí.
Děje truchloher

umírají v recitaci,
tento vrcholí,
když odejdou návštěvníci,
zamknou východy.

„Hamlet“ by byl stále Hamlet,
třeba nenapsán.
Byť i nebyl v „Romeovi“
příběh Juliin,

byl by přece věčně dáván
v srdci člověka –
na jediné scéně, jež se
zavřít nenechá.

742c. 1863 / 1945

Four Trees – upon a solitary Acre –
Without Design
Or Order, or Apparent Action –
Maintain –

The Sun – upon a Morning meets them –
The Wind –
No nearer Neighbor – have they –
But God –

The Acre gives them – Place –
They – Him – Attention of Passer by –
Of Shadow, or of Squirrel, haply –
Or Boy –

What Deed is Theirs unto the General Nature –
What Plan
They severally – retard – or further –
Unknown –

743c. 1863 / 1935

The Birds reported from the South –
A News express to Me –
A spicy Charge, My little Posts –
But I am deaf – Today –

The Flowers – appealed – a timid Throng –
I reinforced the Door –
Go blossom to the Bees – I said –
And trouble Me – no More –

The Summer Grace, for Notice strove –
Remote – Her best Array –
The Heart – to stimulate the Eye
Refused too utterly –

At length, a Mourner, like Myself,
She drew away austere –
Her frosts to ponder – then it was
I recollected Her –

She suffered Me, for I had mourned –
I offered Her no word –
My Witness – was the Crape I bore –
Her – Witness – was Her Dead –

Thenceforward – We – together dwelt –
I never questioned Her –
Our Contract
A Wiser Sympathy

744c. 1863 / 1891

Remorse – is Memory – awake –
Her Parties all astir –
A Presence of Departed Acts –
At window – and at Door –

Its Past – set down before the Soul
And lighted with a Match –
Perusal – to facilitate –
And help Belief to stretch –

Remorse is cureless – the Disease
Not even God – can heal –
For ’tis His institution – and
The Adequate of Hell –

744JŠ99

Výčitky – jsou paměť procitlá,
na nohou celý dům,
zapadlé činy přítomné
v oknech a u vchodu,

plamenem sirky před duší
zjevená minulost
pro usnadnění prohlídky
a víře na pomoc.

Výčitky jsou ta choroba,
jíž Bůh lék odřekl.
Jsou Jeho zařízením – a
náhradou za peklo.

745c. 1863 / 1929

Renunciation – is a piercing Virtue –
The letting go
A Presence – for an Expectation –
Not now –
The putting out of Eyes –
Just Sunrise –
Lest Day –
Day’s Great Progenitor –
Outvie
Renunciation – is the Choosing
Against itself –
Itself to justify
Unto itself –
When larger function –
Make that appear –
Smaller – that Covered Vision – Here –

745JŠ99

Zřeknutí se – je dravá síla –
umět se vznést
od přítomnosti pro naději –
ne hned.
Odvrhnout vidění
při dnění,
než tma
vlastnímu dítěti
se vzdá.
Zřeknutí se – je rozhodnutí
proti sobě,
jež se chce uhájit
právě sobě,
až s vyšším cílem
se bude zdát
ničím, proč jsi žil dosavad.

746c. 1863 / 1894

Never for Society
He shall seek in vain –
Who His own acquaintance
Cultivate – Of Men
Wiser Men may weary –
But the Man within

Never knew Satiety –
Better entertain
Than could Border Ballad –
Or Biscayan Hymn –
Neither introduction
Need You – unto Him –

746JŠ99

Na společnost jiných
marně nečeká,
kdo si našel známost
v sobě. Člověka
mohou lidé znudit,
člověk uvnitř však

nedokáže přesytit.
Líp se tráví čas
s ním než s baladami
nebo hymnami.
A nemusí tě s ním
někdo seznámit.

747c. 1863 / 1896

It dropped so low – in my Regard –
I heard it hit the Ground –
And go to pieces on the Stones
At bottom of my Mind –

Yet blamed the Fate that flung it – less
Than I denounced Myself,
For entertaining Plated Wares
Upon my Silver Shelf –

747  RozčarováníJŠ67

Tak upadla v mém mínění,
že zaduněla zem –
a v mysli se mi rozbila
tím tvrdým dopadem.

Nic nevyčítám osudu,
však zazlívám si to,
že chovala jsem pozlátko
v polici na zlato.

747JŠ06

Tak spadlo to v mém mínění,
že zaduněla zem,
a na kusy se rozlétlo
v mysli tím dopadem.

Osud, jenž svrh to, viním míň
a víc zlořečím si,
že měla jsem věc stříbřenou
v stříbrné polici.

748c. 1863 / 1929

Autumn – overlooked my Knitting –
Dyes – said He – have I –
Could disparage a Flamingo –
Show Me them – said I –

Cochineal – I chose – for deeming
It resemble Thee –
And the little Border – Dusker –
For resembling Me –

748EK06

Podzim mi hleděl na pletení.
Řekl: Tolik barev mám,
že plameňák se může schovat.
Tak ukaž, povídám.

Tobě vybrala jsem karmín –
připomíná tě,
a na obrubu trochu šera –
připomíná mne.

749c. 1863 / 1929

All but Death, can be Adjusted –
Dynasties repaired –
Systems – settled in their Sockets –
Citadels – dissolved –

Wastes of Lives – resown with Colors
By Succeeding Springs –
Death – unto itself – Exception –
Is exempt from Change –

749EK06

Vše – až na smrt – dá se změnit:
rody navrátit,
systémy usadit v kloubech,
tvrze rozbořit.

Životů úhor – příští jara
barvou osejí,
smrt je ve všem výjimečná –
nic ji nezmění.

750c. 1863 / 1929

Growth of Man – like Growth of Nature –
Gravitates within –
Atmosphere, and Sun endorse it –
But it stir – alone –

Each – its difficult Ideal
Must achieve – Itself –
Through the solitary prowess
Of a Silent Life –

Effort – is the sole condition –
Patience of Itself –
Patience of opposing forces –
And intact Belief –

Looking on – is the Department
Of its Audience –
But Transaction – is assisted
By no Countenance –

751c. 1863 / 1896

My Worthiness is all my Doubt –
His Merit – all my fear –
Contrasting which, my quality
Do lowlier – appear –

Lest I should insufficient prove
For His beloved Need –
The Chiefest Apprehension
Upon my thronging Mind –

’Tis true – that Deity to stoop
Inherently incline –
For nothing higher than Itself
Itself can rest upon –

So I – the undivine abode
Of His Elect Content –
Conform my Soul – as ’twere a Church,
Unto Her Sacrament –

752c. 1863 / 1929

So the Eyes accost – and sunder
In an Audience –
Stamped – occasionally – forever –
So may Countenance

Entertain – without addressing
Countenance of One
In a Neighboring Horizon –
Gone – as soon as known –

753c. 1863 / 1929

My Soul – accused me – And I quailed –
As Tongues of Diamond had reviled
All else accused me – and I smiled –
My Soul – that Morning – was My friend –

Her favor – is the best Disdain
Toward Artifice of Time – or Men –
But Her Disdain – ’twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire –

754c. 1863 / 1929

My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –

And now We roam in Sovereign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him –
The Mountains straight reply –

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –

And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master’s Head –
’Tis better than the Eider‑Duck’s
Deep Pillow – to have shared –

To foe of His – I’m deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –

Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –

754  Nabitá puškaJH77

Můj život nehnul se, zbraň nabitá,
schovaná v koutě až do dne,
kdy přišel pán, vše rozpoznal
a odtud odnes mne.

Honíme laně ztepilé
v knížecím stromoví
a vždy, když na něj promluvím,
hory mi zpříma odpoví.

Zasměju‑li se, plane v údolí
světlo tak srdečně,
jako když z tváře vesuvské
radost prohlédne.

A večer, když nám skončil den,
střežím hlavu svého pána,
je lepší to, než kajčí polštář
s ním sdílet do samého rána.

Sok jeho je můj na smrt sok,
už nezraní ho příští dny,
na koho vložím žlutý zrak
či palec důrazný.

Ač mám snad déle žít než on,
přec mne musí přežít.
Dost mám síly zabíjet,
leč málo síly zemřít.

754  Môj život ako nabitá puškaMR83

Môj život ako nabitá
puška stál v kúte do dňa,
kým prišiel pán a našiel ma
a so sebou ma zobral.

Dnes poľujeme na srny
a túlame sa v lese
a vždy, keď zaňho prevravím,
odpoveď z hôr sa znesie.

Keď zasmejem sa, v údolí
zažiari také svetlo,
akoby oheň s radosťou
sa v tvári sopky stretol.

A v noci po tých potulkách
pod hlavou pána ležím,
bdiem, mäkšia, než je poduška
plnená kajčím perím.

Nepriateľ jeho je aj môj
— druhý raz nevyskočí,
na koho prstom namierim
či párom žltých očí.

Aj keď ho asi prežijem,
bude to sotva dobré:
Mám iba silu zabíjať,
no nemám silu zomrieť.

754JŠ99

Můj život stál – zbraň nabitá –
skryt v koutě, po ten den,
kdy přišel pán a poznal mě
a odnesl mě ven.

Bloudím s ním v lesích královských,
lovíme spolu zvěř
a vždy, když za něj promluvím,
zní od hor odpověď.

A na můj smích tak milý svit
se v kraji rozhostí,
jako by se tvář vesuvská
zjasnila radostí.

A za noci, po dobrém dni,
když střežím pánův klid,
toť lepší, nežli na kajčím
polštáři měkce snít.

Sok jeho je můj na smrt sok.
Nevyjde slovo z úst,
na která vložím žlutý zrak,
anebo tvrdý prst.

Ač déle mám snad žít než on,
on musí déle žít –
neb já mám sílu zabíjet,
ne ale sílu mřít.

755c. 1863 / 1945

No Bobolink – reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be –

Clove to the Root –
His Spacious Future –
Best Horizon – gone –
Whose Music be His
Only Anodyne –
Brave Bobolink –

755JŠ06

Vlhovec nepřestává zpívat,
když strom, který byl
jediným, v kterém domov míval,
sedlák rozrazil

do kořene.
Budoucnost širá,
krásný obzor pryč.
Statečný pták,
jenž hudbu svou má
místo narkotik.

756c. 1863 / 1896

One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging – satisfied –
For this enchanted size –

It was the limit of my Dream –
The focus of my Prayer –
A perfect – paralyzing Bliss –
Contented as Despair –

I knew no more of Want – or Cold –
Phantasms both become
For this new Value in the Soul –
Supremest Earthly Sum –

The Heaven below the Heaven above –
Obscured with ruddier Blue –
Life’s Latitudes leant over – full –
The Judgment perished – too –

Why Bliss so scantily disburse –
Why Paradise defer –
Why Floods be served to Us – in Bowls –
I speculate no more –

757c. 1863 / 1929

The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –

In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –

757  HoryJH77

Nevšímány rostou hory,
pnou se v rudém záblesku
bez úsilí, vyčerpání,
bez diváků, potlesku.

A do jejich věčných tváří
slunce dlouho s láskou zří,
naposled je pozlatí
pro své noční přátelství.

757EK06

Hory rostou kradmo –
postavy z nachu – ční
bez dřiny, bez námahy,
potlesku, pomoci –

v jejich věčných tvářích
si slunce s rozkoší
zdlouhavě, zlatě hledá
přátele – do noci.

758c. 1863 / 1935

These – saw Visions –
Latch them softly –
These – held Dimples –
Smooth them slow –
This – addressed departing accents –
Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –
Unnumbered Satin –
These – we held among our own –
Fingers of the Slim Aurora –
Not so arrogant – this Noon –

These – adjust – that ran to meet us –
Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –
Paradise – the only Palace
Fit for Her reception – now –

759c. 1863 / 1935

He fought like those Who’ve nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –

Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –

759  Vábil smrťMR83

Bil sa jak ten, kto nemá už
čo stratiť: vystavoval
sa smelo guľkám ako muž,
ktorý chce zahodiť svoj život.

Vábil smrť, zvádzal, divo chcel
— tá sa ho ostýchala,
ako sa muži hanbia smrti.
Záhubu videl v živote.

Druhovia padali jak sneh,
keď sa doň vietor oprie,
no on, on ostal nažive,
pretože chtivo túžil zomrieť.

759JŠ99

Bil se jak ti, jimž vzali vše –
kulkám se vydával
jak ten, kdo v dalším životě
nemá už žádný cíl.

Vábil smrt drzým útokem,
styděla se ho však,
jako se lidé stydí jí.
Pro něj žít – byla strast.

Známí jak vločky smeteni,
když vír sníh roztočí.
Jen on směl přežít, protože
tak lačněl po smrti.

760c. 1863 / 1929

Most she touched me by her muteness –
Most she won me by the way
She presented her small figure –
Plea itself – for Charity –

Were a Crumb my whole possession –
Were there famine in the land –
Were it my resource from starving –
Could I such a plea withstand –

Not upon her knee to thank me
Sank this Beggar from the Sky –
But the Crumb partook – departed –
And returned On High –

I supposed – when sudden
Such a Praise began
’Twas as Space sat singing
To herself – and men –

’Twas the Winged Beggar –
Afterward I learned
To her Benefactor
Making Gratitude

761c. 1863 / 1929

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
’Twas lighter – to be Blind –

761LN00

Od prázdnoty k prázdnotě
cesta bez vodítka
natahovala jsem mechanické nohy
zastavit se – či zemřít – či popojít


Dosáhla‑li jsem cíle
končí mimo
odhalenou nezměrnost
Zavřela jsem oči – a tápala hmatem
bylo to snazší – být slepcem.

762c. 1863 / 1945

The Whole of it came not at once –
’Twas Murder by degrees –
A Thrust – and then for Life a chance –
The Bliss to cauterize –

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease –
Then mashes it to death –

’Tis Life’s award – to die –
Contenteder if once –
Than dying half – then rallying
For consciouser Eclipse –

762  Prišlo to celkom pomalyMR83

Prišlo to celkom pomaly:
vražda na tucet častí.
Bodnutie — a čas vypáliť
ranu: šanca žiť z takých slastí.

Mačka odloží rozsudok,
povolí stisk a slabá
myška si nie je osudom
istá — vtom rozdrví ju v labách.

Odmena životu znie: smrť
s úsmevom, rýchla, naša.
Nie na desať ráz vydýchnuť,
pomaly, vediac, do tmy kráčať.

762JŠ99

Nestalo se to celé hned –
byl vražděn s průtahy.
Úder, pak možnost pro život
svůj cejch v něm obnovit.

Kočka dá myši čas,
když rozevře svůj skus,
zašpásovat si se spásou –
a pak jí zlomí vaz.

Smrt je daň životu,
lepší, když úplná,
než napůl – nabýt vědomí
a potom dokonat.

763c. 1863 / 1945

He told a homely tale
And spotted it with tears –
Upon his infant face was set
The Cicatrice of years –

All crumpled was the cheek
No other kiss had known
Than flake of snow, divided with
The Redbreast of the Barn –

If Mother – in the Grave –
Or Father – on the Sea –
Or Father in the Firmament –
Or Brethren, had he –

If Commonwealth below,
Or Commonwealth above
Have missed a Barefoot Citizen –
I’ve ransomed it – alive –

764c. 1863 / 1890

Presentiment – is that long Shadow – on the Lawn –
Indicative that Suns go down –

The Notice to the startled Grass
That Darkness – is about to pass –

764JŠ99

Předtucha – jsou ty dlouhé stíny v travinách,
doklad, že slunce zhasíná.

Děsivá zpráva pro trávu,
že noc už stojí na prahu.

765c. 1863 / 1945

You constituted Time –
I deemed Eternity
A Revelation of Yourself –
’Twas therefore Deity

The Absolute – removed
The Relative away –
That I unto Himself adjust
My slow idolatry –

766c. 1863 / 1929

My Faith is larger than the Hills –
So when the Hills decay –
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way –

’Tis first He steps upon the Vane –
And then – upon the Hill –
And then abroad the World He go
To do His Golden Will –

And if His Yellow feet should miss –
The Bird would not arise –
The Flowers would slumber on their Stems –
No Bells have Paradise –

How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends –
Lest Firmament should fail for me –
The Rivet in the Bands

766JŠ06

Má víra kopce převýší –
když kopce padají,
nachovým kolem ukáže,
kudy má slunce jít.

Nejprve vstoupí k praporku
a potom na kopce
a pak jde světem vykonat,
co zlatou vůlí chce.

Bez jeho žlutých nohou by
nový den nevznikl,
květy by zdřímly na stoncích,
zvon v ráji utichl.

Jak mám se tedy víry vzdát,
má‑li moc zabránit,
aby mi nebe nezchřadlo. –
V obručích pevný nýt.

767c. 1863 / 1929

To offer brave assistance
To Lives that stand alone –
When One has failed to stop them –
Is Human – but Divine

To lend an Ample Sinew
Unto a Nameless Man –
Whose Homely Benediction
No other – stopped to earn –

768c. 1863 / 1929

When I hoped, I recollect
Just the place I stood –
At a Window facing West –
Roughest Air – was good –

Not a Sleet could bite me –
Not a frost could cool –
Hope it was that kept me warm –
Not Merino shawl –

When I feared – I recollect
Just the Day it was –
Worlds were lying out to Sun –
Yet how Nature froze –

Icicles upon my soul
Prickled Blue and Cool –
Bird went praising everywhere –
Only Me – was still –

And the Day that I despaired –
This – if I forget
Nature will – that it be Night
After Sun has set –
Darkness intersect her face –
And put out her eye –
Nature hesitate – before
Memory and I –

768JŠ06

Den naděje – vzpomínám,
kde jsem v jídelně
stála u okna na západ.
Táhlo příjemně,

neštípal sníh s deštěm,
nemrazil mě chlad.
To mě hřála naděje –
ne vlněný pléd.

Den mé hrůzy – vzpomínám,
jaký to byl den.
Všechny světy na slunci,
přec, jak mrzla zem,

na mé duši modravé
hroty rampouchů.
Všude kolem jásal pták,
jen já potichu.

A den mého zoufalství –
zapomenout ten,
zapomene příroda,
že se západem
tma zastihne pahorek,
nebe zastihne.
Příroda se rozmýšlí
pro paměť, či mne.

769c. 1863 / 1929

One and One – are One –
Two – be finished using –
Well enough for Schools –
But for Minor Choosing –

Life – just – Or Death –
Or the Everlasting –
More – would be too vast
For the Soul’s Comprising –

769JH48

Jedna a jedna je jedna,
dvou ať se už neužívá,
to jen ve škole bývá,
pro volbu vnitřní zbývá
právě jen život či smrt —
nebo věčnost.
Není dost šírá duše tvoje,
aby obsáhla oboje dvoje.

769  PočítáníJH77

Jedna a jedna je jedna,
dvou ať se už neužívá,
to ve škole jen bývá,
pro volbu vnitřní zbývá

jen život či smrt –
či co věčnost skrývá.
Sečíst to – je příliš rozsáhlé,
než kolik duše obsáhne.

769  Jeden s jednouMR83

Jeden s jednou — jeden,
dva by bolo priveľa,
to len v škole býva.
No z užšieho zreteľa

je len život, smrť, či
to, čo večnosť premostí.
Viac sa v tomto žití
do duše už nezmestí.

769JŠ99

Jedna a jedna – jsou jedna.
Číslo dvě se ruší,
dobré tak ještě do škol.
Pro účely užší –

život či smrt,
nebo pro věčnost –
více nedokáže
duše obsáhnout.

770c. 1863 / 1891

I lived on Dread –
To Those who know
The Stimulus there is
In Danger – Other impetus
Is numb – and Vitalless –

As ’twere a Spur – upon the Soul –
A Fear will urge it where
To go without the Spectre’s aid
Were Challenging Despair.

770JŠ99

Živil mě děs.
Tomu, kdo ví,
jak k činu vyzývá
hrozba, je jiná pohnutka
tupá a neživá.

Jak na duši hrot s ostruhy
strach popohání jej
tam, kam jít bez té příšery
je vyzvat beznaděj.

771c. 1863 / 1945

None can experience stint
Who Bounty – have not known –
The fact of Famine – could not be
Except for Fact of Corn –

Want – is a meagre Art
Acquired by Reverse –
The Poverty that was not Wealth –
Cannot be Indigence.

771  Necítí strádáníJŠ67

Necítí strádání,
kdo nežil nasycen.
Fakt hladomoru nevzniká
bez faktu pšenice.

Bída je pouhý klam,
zrozený ze zvratu.
Chudoba vzniklá z bohatství
je pravou nuzotou.

771JŠ99

Necítí strádání,
kdo nežil nasycen.
Fakt hladomoru nevzniká
bez faktu pšenice.

Nouze je pouhý klam,
zrozený ze zvratu.
Bída, jež nebyla bohatstvím,
nebude nuzotou.

772c. 1863 / 1945

The hallowing of Pain
Like hallowing of Heaven,
Obtains at a corporeal cost –
The Summit is not given

To Him who strives severe
At middle of the Hill –
But He who has achieved the Top –
All – is the price of All –

772JŠ99

K svěcení bolesti,
jak ke svěcení nebe,
je třeba zapřít tělesnost.
Vrcholek nepodlehne

tomu, kdo plahočí
se v půli úbočí –
však tomu, kdo ho dosáhl.
Za vše – se platí vším.

773c. 1863 / 1945

Deprived of other Banquet,
I entertained Myself –
At first – a scant nutrition –
An insufficient Loaf –

But grown by slender addings
To so esteemed a size
’Tis sumptuous enough for me –
And almost to suffice

A Robin’s famine able –
Red Pilgrim, He and I –
A Berry from our table
Reserve – for charity –

773JŠ99

Zbavena jiných hostin,
na sobě hoduji.
Nejprve nuzný pokrm,
bochníček ubohý,

však vzrostlý z drobných zisků
na značnou velikost,
že pro mne je teď nádherný
a téměř velký dost

na stravu pro čermáčka.
S červeným poutníčkem
jahodu z naší mísy
pro chudé schraňujem.

774c. 1863 / 1945

It is a lonesome Glee –
Yet sanctifies the Mind –
With fair association –
Afar upon the Wind

A Bird to overhear
Delight without a Cause –
Arrestless as invisible –
A matter of the Skies.

775c. 1863 / 1945

If Blame be my side – forfeit Me –
But doom me not to forfeit Thee –
To forfeit Thee? The very name
Is sentence from Belief – and Home –

776c. 1863 / 1945

Purple –
The Color of a Queen, is this –
The Color of a Sun
At setting – this and Amber –
Beryl – and this, at Noon –

And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on men –
’Tis this – and Witchcraft – nature keeps
A Rank – for Iodine –

777c. 1863 / 1945

The Loneliness One dare not sound –
And would as soon surmise
As in its Grave go plumbing
To ascertain the size –

The Loneliness whose worst alarm
Is lest itself should see –
And perish from before itself
For just a scrutiny –

The Horror not to be surveyed –
But skirted in the Dark –
With Consciousness suspended –
And Being under Lock –

I fear me this – is Loneliness –
The Maker of the soul
Its Caverns and its Corridors
Illuminate – or seal –

777JŠ06

Samota, kterou nezměříš,
a v představě chceš jít
se v její hrob hned spustit
a rozměr stanovit.

Samota, jejímž poplachem
je, že má prohlédnout
a z jediného pohledu
na sebe zahynout.

Hrůza, již nelze prozkoumat,
vroubená ve tmě jen,
s vědomím zatajeným
a bytím pod zámkem –

obávám se, je samota,
co Tvůrce duše ji
s jeskyněmi a chodbami
zjasní, či zapečetí.

778c. 1863 / 1945

This that would greet – an hour ago –
Is quaintest Distance – now –
Had it a Guest from Paradise –
Nor glow, would it, nor bow –

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm –
Match me the Silver Reticence –
Match me the Solid Calm –

779c. 1863 / 1945

The Service without Hope –
Is tenderest, I think –
Because ’tis unsustained
By stint – Rewarded Work –

Has impetus of Gain –
And impetus of Goal –
There is no Diligence like that
That knows not an Until –

779JŠ06

Služba bez naděje
je zvlášť něžná, to vím,
že nepodpírá ji
úkol. Placený čin

má jako popud cíl
a jako popud zisk.
Není nad píli jako ta,
jež nezná žádné když.

780c. 1863 / 1945

The Truth – is stirless –
Other force – may be presumed to move –
This – then – is best for confidence –
When oldest Cedars swerve –

And Oaks untwist their fists –
And Mountains – feeble – lean –
How excellent a Body, that
Stands without a Bone –

How vigorous a Force
That holds without a Prop –
Truth stays Herself – and every man
That trusts Her – boldly up –

781c. 1863 / 1945

To wait an Hour – is long –
If Love be just beyond –
To wait Eternity – is short –
If Love reward the end –

781JŠ99

Hodinu čekat je příliš,
když láska má už přijít.
Věčnost čekat je malá chvilka,
když lásky dojdem v cíli.

781EK06

Hodinu čekat trvá věk,
když láska je už na dosah.
Však čekat věčně je jen mžik,
když lásku najdeš na konci.

782c. 1863 / 1945

There is an arid Pleasure –
As different from Joy –
As Frost is different from Dew –
Like element – are they –

Yet one – rejoices Flowers –
And one – the Flowers abhor –
The finest Honey – curdled –
Is worthless – to the Bee –

783c. 1863 / 1945

The Birds begun at Four o’clock –
Their period for Dawn –
A Music numerous as space –
But neighboring as Noon –

I could not count their Force –
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.

Their Witnesses were not –
Except occasional man –
In homely industry arrayed –
To overtake the Morn –

Nor was it for applause –
That I could ascertain –
But independent Ecstasy
Of Deity and Men –

By Six, the Flood had done –
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure –
And yet the Band was gone –

The Sun engrossed the East –
The Day controlled the World –
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.

783JŠ99

Sbor ptáků začal ve čtyři
pasáž pro nový den –
hudbu jak vesmír rozlehlou,
širou jak poledne.

Členy jsem nesčetla –
své hlasy splétali,
jak potok splýval s potokem,
až rybník zavalil.

Svědci tu nebyli –
jen muž, jenž náhodou,
domácí pílí vystrojen
šel úsvit přepadnout.

Nepěli pro potlesk –
v tomhle mám jistotu –
však v beznáročném nadšení
božstvu a člověku.

V šest příval opadl –
neozvalo se nic
z oblékání či loučení –
a tlupa byla pryč.

Východ se slunci vzdal,
nad světem zavlád den,
div, jenž to uved, splniv to,
z paměti vymazán.

784c. 1863 / 1896

Bereaved of all, I went abroad –
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula –
The Grave preceded me –

Obtained my Lodgings, ere myself –
And when I sought my Bed –
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head –

I waked to find it first awake –
I rose – It followed me –
I tried to drop it in the Crowd –
To lose it in the Sea –

In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away –
The Grave – was finished – but the Spade
Remained in Memory –

784ZH98

Smrt všechno doma sebrala mi,
i v cizině hrob zel.
V můj nový azyl – poloostrov,
i tam mě předešel.

Můj byt obydlil přede mnou,
a než jsem postel vyhledala,
hrob na polštáři klidně spí,
ještě než já jsem na něm spala.

Vzbudila jsem se, on už vstal,
vstala jsem, a on v patách je mi.
Zkoušela jsem ho v moři střást,
ztratila ho někde – mezi všemi.

I v šálcích umělého spánku
jsem chtěla ten tvar rozpustit.
Hrob zanikl, je pryč, leč rýč
dál trčí v paměti.

784JŠ99

Obrána o vše, prchám pryč –
a znovu ztrácím vše
na novém poloostrově.
Hrob mě vždy předešel,

najal můj nocleh a než já
usedla na lůžku,
čekal tam hrob, už uložen
na moji podušku.

Vzbudím se – vidím, že už bdí.
Vstanu – jde od lože.
Zkouším jej ztratit v zástupech,
svrhnout jej do moře,

v pohárech uspávacích drog
rozpustit na věky.
Hrob sice skončil, avšak rýč
mi zůstal v paměti.

785c. 1863 / 1945

They have a little Odor – that to me
Is metre – nay – ’tis melody –
And spiciest at fading – indicate –
A Habit – of a Laureate –

786c. 1863 / 1945

Severer Service of myself
I – hastened to demand
To fill the awful Vacuum
Your life had left behind –

I worried Nature with my Wheels
When Hers had ceased to run –
When she had put away Her Work
My own had just begun.

I strove to weary Brain and Bone –
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves –
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They knew the Hair to –
And forget the color of the Day –

Affliction would not be appeased –
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm –

No Drug for Consciousness – can be –
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady –

786JŠ06

Přísnější služby spěchala
jsem žádat od sebe,
plníc tu hroznou prázdnotu,
jež zbyla po tobě.

Má kola hnala přírodu,
když její ustala,
když práci svou odložila,
má právě začala.

Snažím se znavit mozek, kost,
potýrat, zatížit
třpytivý svazek nervů, svou
životnost přinutit

k tupému klidu, jako ten,
kdo hlavu odvrhne,
z níž každý vlas znal,
a ztratí z paměti barvu dne.

Smutek se nedal utišit,
tma se tak utuží,
že všechny moje úskoky
jen půlnoc doloží.

Není už lék pro vědomí.
Jedinou možnost mřít
má příroda jen v lékárně,
když bytost ochoří.

787c. 1863 / 1945

Such is the Force of Happiness –
The Least – can lift a Ton
Assisted by its stimulus –

Who Misery – sustain –
No Sinew can afford –
The Cargo of Themselves –
Too infinite for Consciousness’
Slow capabilities.

788c. 1863 / 1929

Joy to have merited the Pain –
To merit the Release –
Joy to have perished every step –
To Compass Paradise –

Pardon – to look upon thy face –
With these old fashioned Eyes –
Better than new – could be – for that –
Though bought in Paradise –

Because they looked on thee before –
And thou hast looked on them –
Prove Me – My Hazel Witnesses
The features are the same –

So fleet thou wert, when present –
So infinite – when gone –
An Orient’s Apparition –
Remanded of the Morn –

The Height I recollect –
’Twas even with the Hills –
The Depth upon my Soul was notched –
As Floods – on Whites of Wheels –

To Haunt – till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize – to last
At least – Eternity –

789c. 1863 / 1929

On a Columnar Self –
How ample to rely
In Tumult – or Extremity –
How good the Certainty

That Lever cannot pry –
And Wedge cannot divide
Conviction – That Granitic Base –
Though None be on our Side –

Suffice Us – for a Crowd –
Ourself – and Rectitude –
And that Assembly – not far off
From furthest Spirit – God –

790c. 1863 / 189?

Nature – the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child –
The feeblest – or the waywardest –
Her Admonition mild –

In Forest – and the Hill –
By Traveller – be heard –
Restraining Rampant Squirrel –
Or too impetuous Bird –

How fair Her Conversation –
A Summer Afternoon –
Her Household – Her Assembly –
And when the Sun go down –

Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket –
The most unworthy Flower –

When all the Children sleep –
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps –
Then bending from the Sky –

With infinite Affection –
And infiniter Care –
Her Golden finger on Her lip –
Wills Silence – Everywhere –

791c. 1863 / 189?

God gave a Loaf to every Bird –
But just a Crumb – to Me –
I dare not eat it – tho’ I starve –
My poignant luxury –

To own it – touch it –
Prove the feat – that made the Pellet mine –
Too happy – for my Sparrow’s chance –
For Ampler Coveting –

It might be Famine – all around –
I could not miss an Ear –
Such Plenty smiles upon my Board –
My Garner shows so fair –

I wonder how the Rich – may feel –
An Indiaman – An Earl –
I deem that I – with but a Crumb –
Am Sovereign of them all –

792c. 1863 / 1891

Through the strait pass of suffering –
The Martyrs – even – trod.
Their feet – upon Temptation –
Their faces – upon God –

A stately – shriven – Company –
Convulsion – playing round –
Harmless – as streaks of Meteor –
Upon a Planet’s Bond –

Their faith – the everlasting troth –
Their Expectation – fair –
The Needle – to the North Degree –
Wades – so – thro’ polar Air!

792JŠ06

Po úzké stezce vlastních muk
stoupají mučedníci.
Nohy na pokušení,
lícemi k boží líci.

Vznešená, čistá společnost,
kolkolem otřesy,
neškodné jak blesk létavic
na vazbu planety.

Víra – ten nekonečný slib,
naděje – veliká.
Tak střelka k pólu severu
ostrý vzduch proniká!

793c. 1863 / 1945

Grief is a Mouse –
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House –
And baffles quest –

Grief is a Thief – quick startled –
Pricks His Ear – report to hear
Of that Vast Dark –
That swept His Being – back –

Grief is a Juggler – boldest at the Play –
Lest if He flinch – the eye that way
Pounce on His Bruises – One – say – or Three –
Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – before He’ll tell –
Burn Him in the Public Square –
His Ashes – will
Possibly – if they refuse – How then know –
Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

794c. 1863 / 1890

A Drop fell on the Apple Tree –
Another – on the Roof –
A Half a Dozen kissed the Eaves –
And made the Gables laugh –

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea –
Myself Conjectured were they Pearls –
What Necklaces could be –

The Dust replaced, in Hoisted Roads –
The Birds jocoser sung –
The Sunshine threw his Hat away –
The Bushes – spangles flung –

The Breezes brought dejected Lutes –
And bathed them in the Glee –
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –

794  Kvapôčka padla na jabloňMR83

Kvapôčka padla na jabloň
a ďalšia na strechu,
šesť kvapiek odkvap bozkalo,
štít sa dal do smiechu.

Pár ich šlo pomôcť potoku,
ktorý sa k moru hnal.
Keby to boli perly, ach,
každý by ten šperk bral.

Prach znovu zľahol na cestách,
veselo spieval vták,
kríky sa leskli, slnko si
zložilo z tváre mrak.

Vetrík sem privial z lutien žiaľ,
vykúpal v radosti.
A východ vlajku vyvesil,
sa pridal k slávnosti.

794JH48

Kapička spadla na jabloň
a jiná na střechu;
půl tuctu okap zlíbalo
pro štítů potěchu.

Pár vyběhlo jich k potoku,
na pomoc moři šel,
kdyby to perly byly tak,
každý by šňůru chtěl.

Prach usadil se na cestách
vesele zpíval pták.
Svůj klobouk slunce shodilo,
zavěsil skvosty sad.

Loutny, jež vánek pohodil,
tonou teď v radosti,
východ už vlajku vytyčil,
je konec slavnosti.

794  Letní prškaJH77

Kapičky spadly na jabloň,
pak střechu políbaly,
tucet jich spadlo na okap
i štít sám rozesmály.

Jiné splynuly s potokem,
na pomoc moři spěl,
být perly to, já řekla si,
každý by šňůru chtěl.

I prach se slehl na cestách,
radostně zpíval pták,
svit slunce klobouk odhodil,
rozvěsil třpytky sad.

Sklíčené loutny vánek přines,
zkoupal je v radosti,
svou vlajkou východ zamával
na konec slavnosti.

795c. 1863 / 1891

Her final Summer was it –
And yet We guessed it not –
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought

A further force of life
Developed from within –
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain –

We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post –
At Our Stupidity –

When duller than our dullness
The Busy Darling lay –
So busy was she – finishing –
So leisurely – were We –

796c. 1863 / 1929

Who Giants know, with lesser Men
Are incomplete, and shy –
For Greatness, that is ill at ease
In minor Company –

A Smaller, could not be perturbed –
The Summer Gnat displays –
Unconscious that his single Fleet
Do not comprise the skies –

797c. 1863 / 1929

By my Window have I for Scenery
Just a Sea – with a Stem –
If the Bird and the Farmer – deem it a “Pine” –
The Opinion will serve – for them –

It has no Port, nor a “Line” – but the Jays –
That split their route to the Sky –
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached – this way –

For Inlands – the Earth is the under side –
And the upper side – is the Sun –
And its Commerce – if Commerce it have –
Of Spice – I infer from the Odors borne –

Of its Voice – to affirm – when the Wind is within –
Can the Dumb – define the Divine?
The Definition of Melody – is –
That Definition is none –

It – suggests to our Faith –
They – suggest to our Sight –
When the latter – is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality –

Was the Pine at my Window a “Fellow
Of the Royal” Infinity?
Apprehensions – are God’s introductions –
To be hallowed – accordingly –

798c. 1863 / 1935

She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –

And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –

798JŠ99

Svěřil se křídlům – opsal kruh –
zaváhal – stoupal zas –
tentokrát výš, než tušila
závist či někdo z nás.

A teď ve vzdušných kruzích
se vznáší jeho loď,
doma v těch vlnách, jako ta
větev, kde spatřil svět.

799c. 1863 / 1935

Despair’s advantage is achieved
By suffering – Despair –
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore –

The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting –

As can no other Mouth

Of Savors – make us conscious –
As did ourselves partake –
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck –

799JŠ99

Ze zoufalství má užitek,
kdo snášel zoufalství.
Z prohry smí čerpat posilu,
kdo prohru zakusil.

Cena, kterou má trápení, i
cena, kterou má smrt,
se zjistí ochutnáním.

Tak jako z cizích úst

se nedozvíš chuť jídel
tak, jako bys je jed,
neštěstí se zdá nehmatné,
než musíme je nést.

800c. 1863 / 1945

Two – were immortal twice –
The privilege of few –
Eternity – obtained – in Time –
Reversed Divinity –

That our ignoble Eyes
The quality conceive
Of Paradise superlative –
Through their Comparative.