41853 / 1896 On this wondrous seaSailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar – Where the storm is o’er? In the peaceful west Many the sails at rest – The anchors fast – Thither I pilot thee – Land Ho! Eternity! Ashore at last! |
4 VěčnostAK07 V moři podivnémpluješ tiše snem, ho! lodi, ho! Znáš ty břeh, mi zjev, kde vln nezní řev, kde znik bouře hněv? Tam, kde západ v snech, mnohý člun v klid leh’, příď kotví všech. Tam běh můj s tebou jde. Země, ho! Věčnost zde! Konečně břeh! |
16c. 1858 / 1894 I would distil a cup,And bear to all my friends, Drinking to her no more astir, By beck, or burn, or moor! |
19c. 1858 / 1896 A sepal, petal, and a thornUpon a common summer’s morn – A flask of Dew – A Bee or two – A Breeze – a caper in the trees – And I’m a Rose! |
19EK94 Lupínek, plátek, k tomu trnza běžných letních rán – bandaska rosy – a pár včel – větřík – lumpárna ve větvích – a růže jsem! |
21c. 1858 / 1945 We lose – because we win –Gamblers – recollecting which Toss their dice again! |
21JŠ99 Ztrácíš – že vyhráváš.Hráči – s tímto vědomím vrhni kostky zas. |
25c. 1858 / 1896 She slept beneath a tree –Remembered but by me. I touched her Cradle mute – She recognized the foot – Put on her carmine suit And see! |
35c. 1858 / 1891 Nobody knows this little Rose –It might a pilgrim be Did I not take it from the ways And lift it up to thee. Only a Bee will miss it – Only a Butterfly, Hastening from far journey – On its breast to lie – Only a Bird will wonder – Only a Breeze will sigh – Ah Little Rose – how easy For such as thee to die! |
35 Nik nepozná ťa, ružičkaMR83 Nik nepozná ťa, ružička– pútničkou by si bola, keby som ťa tu nechala kvitnúť na kraji poľa. Len včele budeš chýbať a možno motýľovi, čo vracajúc sa z diaľok, ti na hruď krídla zložil. Len vták sa začuduje, len vánok smutne krovie sčerí. Ach, ruža, ľahko je tvorom jak ty zomrieť! |
38c. 1858 / 1945 By such and such an offeringTo Mr. So and So, The web of life woven – So martyrs albums show! |
42c. 1858 / 1945 A Day! Help! Help! Another Day!Your prayers, oh Passer by! From such a common ball as this Might date a Victory! From marshallings as simple The flags of nations swang. Steady – my soul: What issues Upon thine arrow hang! |
42JŠ99 Den! Pomoc! Pomoc! Další den!Tvé modlitby, pocestný! Ta všední střela může snad datovat vítězství! Ty prosté šiky prapor národa uchopí. Klid, duše! Jaký výron to na tvém šípu lpí! |
47c. 1858 / 1896 Heart! We will forget him!You and I – tonight! You may forget the warmth he gave – I will forget the light! When you have done, pray tell me That I may straight begin! Haste! lest while you’re lagging I remember him! |
47 ZapomněníJH77 Mé srdce, zapomenem na něj!Kdyby to dnes tak šlo. Ty zapomeň na jeho vroucnost, já zapomenu na světlo. Až dokážeš to, řekni mi, pak myšlenky své zaženu, pospíchej, vždyť loudáš se, a já zas na něj vzpomenu. |
47 Zabudnime naň, srdceMR83 Zabudnime naň, srdce,dnes ešte, tejto noci! Ty na vrúcnosť, čo štedro dával, ja na lesk jeho očí. Až zabudneš, tak povedz, nech vyženiem ho z mysle. Lež ponáhľaj s tým zabúdaním, kým začnem naňho myslieť! |
49c. 1858 / 1890 I never lost as much but twice,And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels – twice descending Reimbursed my store – Burglar! Banker – Father! I am poor once more! |
49 Dvakrát som prišla o toľkoMR83 Dvakrát som prišla o toľko– zem zacelila ranu. Dvakrát som ako žobráčka prišla pred božiu bránu. Anjeli dvakrát zleteli nahradiť, čo boh predal. Ty zlodej, bankár! Otec! Zasa som, už po tretí raz, bedár. |
49HU94 Já nikdy netratila dvakrát všakA způsobeno toť vichřicí. Dvakrát já stála žebračkou Před dveřmi Boha se modlící! Andělé – dvakrát se snesli A zanechavše v domě mém – Zloději! Bankéři – Otče! Já ještě jednou chudá jsem! |
49JŠ99 Dvakrát jsem tolik ztratilaa dostala to zem. A dvakrát jako žebrák jsem stála před Bohem. Dvakrát jeho anděl doplnil můj sklad. Lupič, bankéř – otec, pošle tentokrát? |
54c. 1858 / 1891 If I should die,And you should live – And time should gurgle on – And morn should beam – And noon should burn – As it has usual done – If Birds should build as early And Bees as bustling go – One might depart at option From enterprise below! ’Tis sweet to know that stocks will stand When we with Daisies lie – That Commerce will continue – And Trades as briskly fly – It makes the parting tranquil And keeps the soul serene – That gentlemen so sprightly Conduct the pleasing scene! |
54 Až zomriemMR83 Až zomriem aty budeš žiť, čas ďalej klokotať a ako vždy sa bude stý úsvit smiať, slnko hriať a vtáky budú hniezdiť a včely zbierať med, bude to krásny odchod na druhý, tichý svet. Ach, vedieť: Obchod beží, stúpajú akcie. S tým pocitom sa veru v hrobe zle nehnije. A pri rozlúčke teší i dušu okreje, že páni riadia scénu od pultu réžie. |
54 Zemřu-li jáJŠ67 Zemřu‑li jáa ty máš žít a čas dál klokotat a úsvit plát a den dál žhnout tak jako dosavad — až začnou hnízdit ptáci a včely shánět med — kéž mohu podle přání na chvíli na zem zpět! Ta slast, vědět, že stoupá kurs — až lehnem k chudobkám — že rozvíjí se obchod a čile běží krám! To těší při loučení a jas v nás rozlije, že pánové tak skvěle si hledí režie. |
54JŠ99 Zemřu‑li jáa ty máš žít a čas dál klokotat a úsvit plát a den dál žhnout tak jako dosavad – začnou‑li hnízdit ptáci a včely shánět med – kéž by šlo podle přání z výpravy na zem zpět! Je sladké znát, že stoupá kurz, až lehnem k chudobkám, že rozvíjí se obchod a živě běží krám! To odchod je pak klidný a duše ožije, že pánové tak čile si hledí režie. |
55c. 1858 / 1945 By Chivalries as tiny,A Blossom, or a Book, The seeds of smiles are planted – Which blossom in the dark. |
57c. 1858 / 1896 To venerate the simple daysWhich lead the seasons by, Needs but to remember That from you or I, They may take the trifle Termed mortality! |
59c. 1859 / 1914 A little East of Jordan,Evangelists record, A Gymnast and an Angel Did wrestle long and hard – Till morning touching mountain – And Jacob, waxing strong, The Angel begged permission To Breakfast – to return – Not so, said cunning Jacob! “I will not let thee go Except thou bless me” – Stranger! The which acceded to – Light swung the silver fleeces “Peniel” Hills beyond, And the bewildered Gymnast Found he had worsted God! |
59JŠ99 Na východ od Jordánu,jak čteme v Genezi, silák a boží anděl urputně zápasí, než den se dotkl hory. Tu Jákob, plný sil, slyší, jak anděl prosí, zda může posvačit. Ne, řekl chytrý Jákob! „Dříve tě nenechám, dokud mi nepožehnáš!“ Sotva ten příslib dán, jas mávl rouny stříbra přes temný horský pruh a silák – zmaten – shledal, že podlehl mu Bůh! |
62c. 1859 / 1914 “Sown in dishonor”!Ah! Indeed! May this “dishonor” be? If I were half so fine myself I’d notice nobody! “Sown in corruption”! Not so fast! Apostle is askew! Corinthians 1. 15. narrates A Circumstance or two! |
62JH48 »Zaseto v necti?«No ovšem! Že by to nectné bylo? Kdybych z tak dobré rodiny nebyla, nikoho bych si ani nevšimla! »Zaseto v zkaženosti?« Ale vůbec ne! Na apoštola nedejte; ke Korintským 1, 15, tam najdete jednu či dvě podrobnosti. |
65c. 1859 / 1914 I can’t tell you – but you feel it –Nor can you tell me – Saints, with ravished slate and pencil Solve our April Day! Sweeter than a vanished frolic From a vanished green! Swifter than the hoofs of Horsemen Round a Ledge of dream! Modest, let us walk among it With our faces veiled – As they say polite Archangels Do in meeting God! Not for me – to prate about it! Not for you – to say To some fashionable Lady “Charming April Day”! Rather – Heaven’s “Peter Parley”! By which Children slow To sublimer Recitation Are prepared to go! |
65JŠ06 Neřeknu ti – však to cítíš,neřekneš ty mně – svatí s tužkou na tabulce luští jarní den! Sladší nežli zašlé žerty zašlých mladých dnů! Rychlejší než dusot kopyt kol úskalí snu! Skromně dubnem procházejme, tváře v závoji, jak prý slušní archandělé Boha vídají! Nebaví tě tlachat o něm, nebaví to mě, říkat nastrojené dámě „Dnes je nádherně!“ Spíš nebeský „Peter Parley“!, jenž má děti teď k vznešenější recitaci zvolna přivádět! |
66c. 1859 / 1914 So from the mouldScarlet and Gold Many a Bulb will rise – Hidden away, cunningly, From sagacious eyes. So from Cocoon Many a Worm Leap so Highland gay, Peasants like me, Peasants like Thee Gaze perplexedly! |
66EK94 Tak ze zemězlaté a červené vyroste mnoho hlíz – ukrytých dobře, mazaně, od očí zvědavých. Tak z kukly ven červ za červem skáče po kopcích, sedlák jak já, sedlák jak ty zírá v rozpacích! |
67c. 1859 / 1878 Success is counted sweetestBy those who ne’er succeed. To comprehend a nectar Requires sorest need. Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of Victory As he defeated – dying – On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear! |
67 Najsladšie chutí úspechMR83 Najsladšie chutí úspech takým,čo nikdy úspech nemali. Len ten, kto najväčšmi trel biedu, vychutná sladkosť v nektári. Vojačik z víťazného vojska, ktorý dnes vlajku dvíhal v tmách, by sotva našiel takú jasnú definíciu víťazstva ako ten porazený, v krvi, ktorému v ušiach bijú, tnú čisté a smrťou zosilnené vzdialené tóny triumfu. |
67EK94 Úspěch je nejskvělejšíkdyž nemůžem ho mít. Kdo chce pochopit nektar musí ho hodně chtít. Žádný z nachových vojáků kdo vlajku nesli dnes neřekne definici vítězství jasněji když poražený – zemře – v čí zakázaný sluch mučivě, jasně zahřmí vzdálený motiv – triumf! |
67EK06 Úspěch nás láká nejvíc,když nemůžem ho mít. Kdo chce pochopit nektar, musí jej lačně chtít. Vojáci v rudých kabátech, kteří dnes vyhráli, neumí lépe říci, co je to vítězství, než poražený v boji, jenž v mukách před smrtí slyší, jak z dálky triumf trýznivě, jasně zní! |
67JŠ99 Úspěch je sladký tomu,kdo nezná úspěchu. Ten chápe plně nektar, kdo žízní bez dechu. A celý purpurový pluk, který se slávou skví, nemůže definovat tak přesně vítězství, jak poražený, mroucí, o jehož tupý sluch se láme krutý jásot, naplňující vzduch. |
68c. 1859 / 1914 Ambition cannot find him.Affection doesn’t know How many leagues of nowhere Lie between them now. Yesterday, undistinguished! Eminent Today For our mutual honor, Immortality! |
69c. 1859 / 1914 Low at my problem bending,Another problem comes – Larger than mine – Serener – Involving statelier sums. I check my busy pencil, My figures file away. Wherefore, my baffled fingers Thy perplexity? |
69JŠ06 Skloněna nad svůj problémpřicházím na další, větší než můj, jasnější, sám v sobě bohatší. Zastavím pilnou tužku, cifry se odkradou. Odkud, zmatené prsty, vaše bezradnost? |
73c. 1859 / 1891 Who never lost, are unpreparedA Coronet to find! Who never thirsted Flagons, and Cooling Tamarind! Who never climbed the weary league – Can such a foot explore The purple territories On Pizarro’s shore? How many Legions overcome – The Emperor will say? How many Colors taken On Revolution Day? How many Bullets bearest? Hast Thou the Royal scar? Angels! Write “Promoted” On this Soldier’s brow! |
73JŠ99 Kdo neztratil, je nezralýnajíti diadém! Kdo nevyprahl, láhev a osvěživou dřeň! Kdo nevlekl se svahy hor – což mohl šlapat zem těch purpurových břehů, dobytých Pizzarem? Kolik jsi pluků přemohl? – sám Vládce hovoří. Kolik si neseš vlajek, dobytých za bouří? Kolik jsi stržil jizev? Jen jedna královská? Anděli, vpiš: „Povýšen“ na čelo vojáka! |
76c. 1859 / 1890 Exultation is the goingOf an inland soul to sea, Past the houses – past the headlands – Into deep Eternity – Bred as we, among the mountains, Can the sailor understand The divine intoxication Of the first league out from land? |
76JŠ99 Nadšení je cesta dušez pevniny na oceán, od příbytků, od pobřeží, k samým věčným hlubinám. Zrozen jak my mezi vrchy, je i lodník přemožen onou božskou opojností první míle mimo zem? |
76EK06 Rozjaření – to je cestasuchozemce k pobřeží, kolem domů – kolem mysů – až do hlubin věčnosti. Pochopí dnes ještě plavčík, jenž – jako my – v kopcích žil, ono božské opojení z první míle na moři? |
77c. 1859 / 1891 I never hear the word “escape”Without a quicker blood, A sudden expectation, A flying attitude! I never hear of prisons broad By soldiers battered down, But I tug childish at my bars Only to fail again! |
77JŠ99 Neslyším slovo „uniknout“,aniž mi zrychlí tep, probudí náhlou víru, myšlenku na útěk! Neslyším o zdech věznice, zbořených palbou děl, aniž rvu dětsky za svou mříž – a padnu v beznaděj! |
83c. 1859 / 1891 Heart, not so heavy as mineWending late home – As it passed my window Whistled itself a tune – A careless snatch – a ballad – A ditty of the street – Yet to my irritated Ear An Anodyne so sweet – It was as if a Bobolink Sauntering this way Carolled, and paused, and carolled – Then bubbled slow away! It was as if a chirping brook Upon a dusty way – Set bleeding feet to minuets Without the knowing why! Tomorrow, night will come again – Perhaps, weary and sore – Ah Bugle! By my window I pray you pass once more. |
83 Hvizdot pod mým oknemJŠ99 Srdce, ne těžké jak mé,jdouc procházkou v noci pod mým oknem, hvízdalo písničku – lehounký kousek, nápěv, lidový popěvek, však pro můj rozjitřený sluch tišící prostředek. Jako by se pták vlhovec loudavě tudy bral a zapěl, zmlkl a zapěl – a zvolna odbublal! Jako by švehol potůčku rozehrál v prachu cest krvavé nohy do tance – jenom tak, mimoděk! Zítra, až přijde zas ta noc, únavná, palčivá – ach, trubko, pod mým oknem tvůj hlas ať zazpívá! |
83JH48 Ach, lehčí srdce nežli mépozdě se domů vrací, když pod mým oknem jde, píská si vesele. Lehkou a vtipnou písničku, z ulice popěvek, a pro mé ucho zjitřené je to přec vzácný lék. Potloukal se tu po cestě, jako by vrabčák byl, zpíval, zamyšlen, zpíval a pak se vytratil. Jako by potok šumící řek’ krušné cestě: skoč! roztančil nohy znavené, nevěděl ani proč. A zítra zase přijde noc snad těžká, přesmutná, ach, toulej se tu znovu zas a pískej u okna. |
83 Písnička pod oknemJH77 Ach, lehčí srdce nežli médomů tak pozdě jde a zrovna u mne pod oknem píská si vesele – jen kousek staré balady, uliční popěvek, leč pro mé ucho zjitřené uklidňující lék. Jako by vrabčák veselý se ke mně zatoulal a zpíval, snil a zpíval si a s písní zmizel v dál. Jako by potok štěbetavý po strastném putování roztančil nohy v menuet – proč, nevěděl jsi ani. A zítra zase přijde noc, snad těžká, přesmutná – ach, toulej se tu znova zas a hvízdej u okna. |
86c. 1859 / 1891 South Winds jostle them –Bumblebees come – Hover – hesitate – Drink, and are gone – Butterflies pause On their passage Cashmere – I – softly plucking, Present them here! |
87c. 1859 / 1945 A darting fear – a pomp – a tear –A waking on a morn To find that what one waked for, Inhales the different dawn. |
92c. 1859 / 1896 My friend must be a Bird –Because it flies! Mortal, my friend must be, Because it dies! Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend! Thou puzzlest me! |
92 Kdo?JH77 Můj přítel je asi pták,vždyť pták také létá! Můj přítel je asi smrtelný, vždyť pták také umírá! Má vousky jako včela. Ach, divný příteli, jak mi hlavu mateš! |
92 Môj priateľMR83 Môj priateľ bude iste vták,veď vták vo výškach plesá. Môj priateľ bude smrteľný, veď vták v smrť kolmo klesá. A fúzy ako včela má! Ach, priateľ čudesný, som z teba celá zmätená. |
93c. 1859 / 1891 Went up a year this evening!I recollect it well! Amid no bells nor bravoes The bystanders will tell! Cheerful – as to the village – Tranquil – as to repose – Chastened – as to the Chapel This humble Tourist rose! Did not talk of returning! Alluded to no time When, were the gales propitious – We might look for him! Was grateful for the Roses In life’s diverse bouquet – Talked softly of new species To pick another day; Beguiling thus the wonder The wondrous nearer drew – Hands bustled at the moorings – The crowd respectful grew – Ascended from our vision To Countenances new! A Difference – A Daisy – Is all the rest I knew! |
93 Rok odešel…OFB47 Rok odešel dnes večer!Já dobře o něm vím! Nebude vzpomněn zvony ni křikem jásavým. Radostně jako do vsi, klidně, jak spat by šel, zbožně jak do kostela host skromný odcházel. Nemluvil o návratu, neudal žádný čas, kdy za příznivých větrů ho čekat můžem zas; v kytici pestré žití byl vděčen za růže, litoval nových odrůd, jichž trhat nemůže. Klamaje takto zázrak, zázračno přitáh’ blíž; kotvami trhly ruce, dav lidu zvážněl již. Byl z našich vidů k nové tvářnosti povznesen. Chudobka, rozdíl malý, to poznala jsem jen. |
98c. 1859 / 1890 One dignity delays for all –One mitred Afternoon – None can avoid this purple – None evade this Crown! Coach, it insures, and footmen – Chamber, and state, and throng – Bells, also, in the village As we ride grand along! What dignified Attendants! What service when we pause! How loyally at parting Their hundred hats they raise! How pomp surpassing ermine When simple You, and I, Present our meek escutcheon And claim the rank to die! |
98JŠ99 Jedna čest čeká každéhov mitrové odpůldne – nemine ho ten purpur, neujde koruně! Vůz zajistí a sluhy, síň, baldachýn a dav, zvony, když jedem městem, nám, velkým, na pozdrav! Těch úctyhodných hostí! Úsluh, když dojedem! Co rukou při loučení klobouky pozvedne! Té pompy, nad hermelín, když prostě já a ty pokorně sejmem erby a chcem řád od smrti! |